
원문은 油瓜(유과)임


한섭은 이렇게 해서 오이라고 번역한거 같은데


사실 실제로 있는 다른 채소고, 원래는 오이가 아니라 호박과 채소이다
글섭도 그냥 번역기 돌린 것 같다

참고로 중국어로 오이는 황과

학술명으론 이런데...

동남아 쪽에서 자라는 열대덩굴식물이라 잘 알려지지 않은 거 같다
중국이야 워낙에 이것저것 다 처먹으니 알고 있었을테고


이게 크리스피 오이로 번역된 요리 脆皮油瓜


이게 Spicy Oil Melon Sticks으로 번역된 요리 辣油瓜条...는 오이로 더 많이 만드는 거 같네