원문은 油瓜(유과)임






한섭은 이렇게 해서 오이라고 번역한거 같은데




사실 실제로 있는 다른 채소고, 원래는 오이가 아니라 호박과 채소이다

글섭도 그냥 번역기 돌린 것 같다



참고로 중국어로 오이는 황과



학술명으론 이런데...



동남아 쪽에서 자라는 열대덩굴식물이라 잘 알려지지 않은 거 같다

중국이야 워낙에 이것저것 다 처먹으니 알고 있었을테고



이게 크리스피 오이로 번역된 요리 脆皮油瓜



이게 Spicy Oil Melon Sticks으로 번역된 요리 辣油瓜条...는 오이로 더 많이 만드는 거 같네