[Chloe quest] Excuse me...but were you stationed in Helgen?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 실례합니다... 헬겐 주둔군이 어디죠?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 실례합니다... 헬겐에 있으셨죠?


Yes, she does. And be glad that you're still alive after what you did to her.

네 그래요. 그리고 그녀에게 무엇을 하든 당신이 삻아있는것을 다행으로 생각해야겠죠.

네 그래요. 그리고 그녀에게 무슨 짓을 했든 당신이 살아있는 것에 감사해야겠죠.


Hand it over then, and we will be gone!

그걸 넘겨, 그럼 떠날테니!

그걸 저에게 넘긴다면 가드릴게요.


Did you buy a shipment from a bunch of bandits lately?

산적들의 물건을 최근에 산 적이 있나요?

최근에 산적들로부터 배송품을 구매한 적이 있나요? // 배달품? 배송품? 아니면 원 번역처럼 물건?


The goods were indeed stolen. From this lady here. And she wants them back.

그 물품은 훔친거지. 이 숙녀에게서 말야. 그리고 그녀는 돌려받길 원해.

그 물품들은 이 숙녀에게서 진짜로 훔친 것들이잖아요. 클로에는 돌려받고 싶어해요.



[Chloe quest] You picked a strange place to meet us...

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이상한 데에서 만나자고 하는군...

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이상한 장소를 고르셨네요.


If these devices are yours, can you unlock us?

이 장치가 당신 거라면, 풀어 줄수도 있어?

이 장치들이 당신이 배달하던 것이라면, 풀어줄 수도 있나요?


But how? Bound like this, we can hardly wrestle him to the ground, no?

그렇지만 어떻게? 이렇게 묶여있으면, 그 남자를 쓰러트릴수 없어?

어떻게요? 이렇게 묶여 있다면, 우린 나짐을 쓰러트릴 수 없죠, 그렇지 않나요? // 영어는 진짜 어떻게 번역해야할지 모르겠다. 애초에 언어가 다르단 게 단순 말하는 게 다른 게 아니라서.


I don't have a better idea, so let's do it. What you you need?

더 좋은 생각이 나한텐 없어, 좋아 그렇게 하자. 필요한게 뭐죠?

전 그보다 나은 방안이 없어요. 그렇게 하도록 해요. 당신이 필요한 게 무엇이죠?


[Chloe quest] We need to talk!

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이야기 좀 하지!

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이야기를 하죠.


Yes. You win. If you promise to unlock us, you can have us in any way you wish.

그레. 네가 이겼어. 우리를 풀어준다고 약속한다면, 당신이 원하는 대로 우릴 다뤄도 돼.

그래요, 당신이 이겼어요. 당신이 풀어준다고 약속한다면, 원하는 대로 해도 되요.


Here we are, as agreed. Will you unlock us now?

여기 왔어, 우리가 협의한대로. 우릴 풀어주겠어?

이야기한 대로 왔어요. 이제 저희를 풀어주겠어요? // 일전에, 이전에, 미리, 전에.. 뭘 넣어야 할까? 


You will get the best fuck of your life. You will never want another girl again.

넌 살면서 최고의 섹스를하게 될거야. 다른 여자는 더이상 원하지도 않을걸.

당신은 살면서 최고의 섹스를 하게 될 거예요. 다른 여자는 눈에 차지도 않게 될 걸요. // 시발. 이딴 걸 직접 써야 한다니.


Can we share an ale first? Ale makes us Skyrim girls -really- naughty, you know?

술 먼저 마실래요? 술은 스카이림의 여자들을 음란하게 만드는거 알죠?

하기 전에 술잔을 먼저 나눌래요? 스카이림 여성들이 술에 어떻게 되는지 당신도 알잖아요. // naughty. 음란한 정도로 강력한 단어는 아닌 거 같은데. 그렇다고 이렇게 번역할 약한 단어도 아닐 거고.


(hand Nazeem a mug of sleep potion)

(나짐에게 수면 포션이 든 술잔 주기)

(나짐에게 수면제를 탄 술을 주기)


(Search Nazzem)

(나짐을 찾기)

(나짐의 몸을 수색하기)


No...He outsmarted us. Or so he thinks. There was another key in his pocket.

없어...그는 우리보다 똑똑했어. 아니면 그가 그렇게 생각했거나. 그의 주머니에 다른 열쇠가 들어있었어.

없어요.. 나짐이 저희 생각보다 영리했던 모양이에요. 주머니 속에 다른 열쇠가 들어있네요. 

// 아예 문맥을 바꿔야겠다고 생각하는 많은 사례 중의 하나. 직역하자면 나짐이 우리보다 똑똑했다. 아니면 나짐이 그렇게 생각했거나. 근데 똑똑이란 말도 너무 딱딱하고 이런 문맥도 좀 안 맞는 것 같아서 그냥 통채로 의역함.


That's my idea, too. Perhaps that's where the key is!

내 생각도 같아. 그 열쇠가 들어있을지도 몰라!

저도 그렇게 생각해요. 열쇠가 그곳에 있을지도 몰라요! // 여기에 다다러서 느끼는 건데 나->저로 바꾸는 게 정말로 힘든 일인 것 같다. 아예 문맥 자체가 뒤틀리는 검수야.


No, we need a ride to Falkreath

아뇨 팔크리스로 가고 싶어요.

아니요, 저희는 팔크리스로 가야 해요. // 원 제작자 놈도 맞춤법을 안 지킨다. 맞침표 어디 갔냐고.


Wait? He told you that?

잠시만요? 그가 말했다구요?

잠시만요. 그가 이미 말해놨다고요? // 1차 번역도 나쁘진 않은데. -구요? 이건 좀 아니라고 생각함.


[Chloe quest] Nazeem wrote he had arranged a ride for us?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 나짐(Nazeem)이 우리를 위해 마차를 준비했다고?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 나짐(Nazeem)이 우리를 위해서 마차를 준비해놨다고 적어놨던데요. // 원문이 물음표인데, 물음표일 이유가 있나?


Yes. Long story...

네, 긴이야기죠...

네, 길고 긴 이야기였죠...


In her defense, she didn't really lose it...

번명해보자면, 그녀는 정말로 잃어버린건 아니...

클로에 입장에서 생각한다면, 실제로 잃어버린 것은 아니잖아요... // defense를 변명으로 하는 것도 좋은데, -의 입장에서가 좀 더 낫지 않나 싶다.


It wasn't her fault, really. Don't judge her too harshly.

그건 정말 그녀의 잘못이 아니에요. 그녀를 너무 가혹하게 판단하지 마세요.

그건 클로에의 잘못이 아니었어요. 너무 심하게 말하지 말아주세요. // 판단보단 이게 좀 더 유한 느낌이다.


She messed it up pretty bad. I think you need to teach her a lesson!

그는 모든 일을 망쳤어요. 그녀에게 교훈을 줄거라고 믿어요!

클로에는 모든 일을 완전히 망쳤어요. 전 당신이 교훈을 줘야 한다고 생각해요. // 기억상 이건 돌메이커의 대화였다. 망할. 누가 말하는 거냐고.


What do you plan to do with her, then?

그녀에 대해 어떤 계획이 있죠?

이제, 클로에에 대해서 어떻게 할 생각이죠? // 이건 도바킨이 돌메이커에 대해 물어보는 대화였다. 아마도?


Examine Nazeem

나짐(Nazeem)을 시험하기

나짐이 잠들었는지 확인하기 // 나짐에게 수면제가 든 술을 건네준 후의 상호작용이다. 실제로 해보지 않았다면 모를 문맥. 근데 번역문에선 이 두 대사 사이에 "좋아..."가 있다. 왜 있지?


You wanted to talk to me.

이야기 할게 있다고요.

이야기 할 것이 있다고요. // 돌메이커의 대사인가? 바로 아래가 도바킨의 대사다. 단순 오타 수정.


Wait..what? You -sold- your daughter into slavery?

잠시만요.. 뭐라구요? 당신 딸은 노예로 '팔았'다구요?

뭐라고요? 당신의 딸을 직접 노예로 '팔았'다고요? // 잠시만요, 뭐라구요는 살짝 안 맞는 느낌. 할 테면 뭐.. 뭐라고요? 가 좀 더 나았지 않았을까.


제가 얻는건 뭐죠?

제가 얻는 건 무엇이죠? // 단순 오타 수정


You have been naughty. This set of heavy shackles will teach you!

음탕하군요. 이 무거은 족쇄가 가르쳐 줄거에요!

음탕하군요. 이 무거운 족쇄가 가르쳐 줄 거예요! // 단순 오역 수정. 난 이 대사를 본 적이 없는데.. 누구 거지?


// 여기까지 번역하고 감옥 이야기 나오길래(시발 스포 당했어) 쭉 내렸는데 또 클로에 이야기가 있다. 젠장. 도대체 뭐야?


Yes. Long story...

네, 긴이야기죠...

네, 길고 긴 이야기였죠... 


Um, excuse me? I am not your slave?

음, 저기요? 전 당신의 노예가 이니에요.

잠시만요, 전 당신의 노예가 아닌데요? // 살짝 맥락에 맞게 수정.


I...guess so. What do you want us to do?

저는... 그런것 같네요. 무슨 일을 시킬 거죠?

저.. 그래요. 무슨 일을 하길 원하는 거죠?


Mmmm? (What now?)

으음? (이제 뭘 해야 해요?)

으으음? (이제 무엇을 해야 하죠?) // M보다 하나를 줄이는 게 맞지 않을까? 


She hasn't released me yet...

그녀는 아직 날 풀어주지 않았어.

인형제작자(The Dollmaker)가 아직도 저를 풀어주지 않았어요... // 인칭대명사 수정


Right. I will talk to her and see what she wants.

알았어요. 제가 얘기해서 뭘 원하는지 볼게요.

알겠어요. 제가 이야기해서 무엇을 원하는지 알아낼게요. // 기억상 돌메이커에게 풀려난 후 클로에를 풀어주기 전 대사다. 근데 확실치 않음. 그것도 아니면 클로에랑 이야기해서 돌메이커가 뭘 원하는지 알아내겠다는 대사고,


Do we have a choice?

선택권이 있나요?

저희가 선택할 수 있나요? // 살짝 체념하는 맥락이었던 거 같은데.. 모르겠다.


Fine then. What's the task?

그럼 좋아요. 무슨 일이죠?

그렇다면 어쩔 수 없죠. 무슨 일을 해야 하죠? // 이것도 어디서 나오더라? 기억이 맞다면 위랑 연계돼서 선택권이 있냐 - 없다 - 그럼 좋다. 뭔 일이냐? 이거였던 거 같은데.


According to the address she gave me, we have to go to Markarth

그녀에게 받은 주소에 따르면 우리는 마르카스로 가야 해

인형제작자(The Dollmaker)가 준 주소를 보면, 우리는 마르카스로 가야 해요.


Of course not! You poor thing have been wearing these for long enough!

물론 아니지. 넌 오랫동안 이걸 입고 있었어!

당연히 풀어줄 거예요. 너무 오래 입고 있었잖아요! // 시발.. 이 어조가 맞나?


Of course. After all the trouble you got me into, you deserve it!

물론이야. 네가 날 힘들게 했으니 넌 그럴 자격이 있어!

당연히 안 풀어줄 거예요. 제가 당신 때문에 겪은 문제를 생각해봐요. 당신이 그걸 입고 있는 게 당연하지 않나요? // 문장이 꽤나 늘어났다. 그래도 이게 좀 더 화난 느낌이야. 


It will be a long journey. Let's go!

긴 여행이 될거야. 가자!

긴 여정이 될 거예요. 어서 출발하죠! // 풀어준다면 이제 친해진 거고, 안 풀어줬다면.. 좀.. 미친 년 같은? 그런 느낌? 그러고 보니까 cursed loot은 남캐로도 가능한가? 실제로 남성을 위한 DD 장비가 있긴 하던데.


The Dollmaker sent us out of Dawnstar. She has heard about your..talents

인형제작자가 우릴 보냈어요. 그녀는 당신의 재능을 들었다네요.

인형제작자(The Dollmaker)가 보냈어요. 당신의 그.. 재능에 대해서 들었다고 하더군요. // 흠.. 길다.


Where do we begin?

무엇부터 시작하면 됩니까?

어떤 것부터 시작할 생각이죠? // 살짝 고쳤다.


It was easy enough!

그건 좀 쉬웠어요!

풀기 쉬웠어요! // 무엇이 쉬웠을까. 


No, nothing of the sort. Bogran sent us for some rope.

아뇨. 그런게 아니에요. 보그란이 밧줄 때문에 보냈어요.

아니요, 그런 게 아니에요. 보그란이 밧줄을 가져오라고 했어요. // 보그란도 보그란(Bogran)을 해야 하나? 찾아보니까 퀘스트 아니면 얘는 안 붙이는 듯 하다. 아니, 그러면 인형제작자는? 젠장. 선택지엔 괄호가 안 들어간다! 아니 나짐은 나짐(Nazeem)해놓고 왜?


Sounds good. I guess?

좋은 것 같아요. 아마도?

좋은 말이네요.. 맞겠죠?//음.. 시발 이거 뭐더라? 동영상 가져와서 봐야겠다. 모든 영상을 녹화해놨거든. 음.. 선택지였다.

//보그란에게 밧줄을 가져다줌 -> 보그란이 이 밧줄로 묶으면 매끄럽고 어쩌고 저쩌고 좋은 밧줄이다 -> 좋은 말이네요.. 맞죠? 이런 느낌?


So we can begin the next lesson?

그럼 다음 수업을 시작할 수 있을까요?

이제 다음 단계를 시작할 수 있나요? // 이게 낫다. 


Bogran sent me to fetch something...

보그란이 뭔가 가져오라고 절 보냈는데... 

보그란이 무언가를 가져오라고 했는데... // fetch? fetch가 뭐야 시발. 그리고 여기까지 오니까, 이 스크립트 순서는 캐릭터의 선택지인 것 같다. 젠장. 순서대로 배치하라고! A-B-A-B로!!


Your "shipment" is a love potion?

당신의 물건이 사랑의 묘약이라고요?

당신이 말한 "배송품"이 사랑의 묘약이라고요? // 강조 추가.


It wasn't all that hard.

어렵진 않았어요.

그렇게 어렵지 않았어요. // 살짝 맥락 추가.


Exam?

시험이라구요?

시험이요? // 1차 번역자 말투가 -구요? 같다. 이거 시도때도 없이 등장하네.


Sounds...fun?

재미 있을 것 같은데?

재미 있게 들리네요..? // 재미 있게 들린다고 시작하는 건지, 재미 있게 들어야 하냐고 묻는 건지.. 이 퀘스트가 끝나고 돌메이커가 하는 말 생각해보면 전자 같기도 해서 전자로 번역. 


What does this have to do with the exam?

이게 시험과 무슨 상관이죠?

그래서 그게 시험과 무슨 상관이 있죠? // 보그란 이 오크 새끼가 3명이랑 결혼했는데 전부 잠자리 노잼이라고 불평불만하는 걸 도바킨이 끊는 말.


I have a surprise for you! Hold still for a moment! (Tie her up!)

깜짝 선물이 있어요! 잠깐만 가만히 계세요! (그녀를 묶는다)

깜짝 선물이에요! 가만히 계세요! (그녀를 묶는다.) // 잠깐만과 가만히가 왜 같이 쓰여..!


So I passed the exam?

그래서 시험은 통과인거죠?

그래서 시험은 끝난 거죠? // 살짝 맥락에 맞게 변형. 보그란이 묶은 걸 보고 기뻐함 -> 시험 끝낫냐고 질문 


Bogran sent me. With a lot of rope...

보그란이 절 보냈어요. 많은 밧줄과 함께요...

보그란이 보냈어요. 많은 밧줄들도 같이... // 살짝 수정.


And what's that?

그게 뭐지?

그 문제가 뭐죠? // 보그란 왈 넌 다 잘해줬다. 근데 좀 문제가 있어.. 할 때 나오는 대사.


I have learned the ropes!

밧줄 기술을 배워 왔어요!

당신이 말했던 밧줄 기술을 배워서 왔어요! // 살짝 맥락에 맞도록 수정.


Mind actually releasing me?

이제 저를 풀어주실래요?

이제 제발 풀어주실 수 있나요? // 맥락에 맞게 수정. 윗 대사와 거의 비슷하다. 기술 배워옴 -> 돌메이커 감탄 -> 제발 풀어줘!


I can't be bothered to rescue you. Find your own way out (Abort Quest)

당신을 구하는 것에 신경쓰고 싶지 않네요. 알아서 출구를 찾아보세요. (퀘스트 중단)

당신을 풀어주는 데에 신경 쓰고 싶지 않아요. 당신이 알아서 출구를 찾아보는 게 어때요? (퀘스트 중단) // 살짝 날 선 느낌으로. 초장부터 3일 동안 묶였단 사람 거부하는 데엔 이런 느낌이지.


//이 아래부터는 채찍과 사슬 여관이었나? 거기 번역 같다. 그래서 여긴 영어 원문 첨가 안 함. 귀찮아.


I'd like some food and drink!

저는 음식과 음료를 마시고 싶어요!

먹고 마실 것이 있나요? // 음.. 이런 느낌이 맞나? 원문이 들어간 이유는 없으니까 어떻게 바꿔야할질 모르겠더라. 

// 여관의 식료품 판매원에게 묻는 거니까.. 이게 좀 더 어울린다고 생각함.


Nevermind. I am all good!

신경 쓰지 마세요. 저는 괜찮아요!

아무것도 아니에요. 전 괜찮아요. // 살짝 맥락에 맞게 수정. 식료품원에게 물어봄 -> 먹고 마실 거 있음? or 아무것도 아님 난 괜찮음 ㅇㅇ 이거라서.


// 이후로 내가 상호작용 안 한 애들 건지 뭔지 몰라도 첨 보는 대사 나와서 쭉 스킵. EDID 보면 whore.. 아니 시발 보지마. 스포잖아!


Can I ask you something?

뭐 좀 물어봐도 될까?

무엇 좀 물어봐도 될까요? // 존대로 수정. 


Nevermind

견뎌본다

아니에요. // 네버마인드 일괄 번역 돌렸나 보다. 전부 견뎌본다네. 이래서 검수가 필요하지.


I'd like to take a look at the key packs!

열쇠 꾸러미를 보고 싶어요!

열쇠 묶음들을 한 번 보고 싶은데요. // 커즈드룻 만든 놈은 느낌표를 왜 이리 좋아해? 


What's with the struggling girls in the bondage furniture?

속박 가구에서 몸부림치고 있는 여자들은 뭐죠?

속박 가구에 묶여 있는 저 여자들은 무엇이죠? // 살짝.. 수정.. 1차 번역이 좀 더 어울리는 거 같기도 하고?


Are you going to force me to work for you more?

당신은 내가 더 일하도록 강요할 건가요?

제가 여기서 당신을 위해 좀 더 일해야만 하나요? // 살짝 느낌을 바꿔봤음. 근데 이게 왜 여기서 나오냐?


Your sister asked me to bring you this letter.

당신의 언니가 편지를 가져다 달라고 부탁했어요.

당신의 언니가 이 편지를 가져다 주길 원하더군요. // 원하다. 요청하다. 뭘 고를까?


Yeah, not out of it yet. But I soon will!

네, 아직 괜찮아요. 하지만 곧이에요!

네, 아직 풀지는 못 했지만 곧 풀 수 있을 거예요! // 열의에 차서 구속 게임을 풀 수 있을 거라 생각하는 도바킨.. 느낌표가 달릴 가치가 있다.


I give up. I can't escape that thing.

포기할게요. 저것에서 탈출할 수 없어요.

포기할래요. 도저히 풀 수가 없어요. // 조금 더 체념적인 분위기.


Probably not. You might have to...persuade her. I will lend you my trusty shock cane, so you can beat her into submission. It's called The Zapper.

아마 그렇지 않을 거에요. 당신은 아마 그려를...설득해야 할 거에요. 당신에게 민을만한 충격 지팡이를 빌려드릴게요, 그녀를 굴복시킬수 있을거에요. 재퍼(The Zapper)죠.

아마 그렇지 않을 거예요. 당신은 아마 그녀를 설득...해야 할 거예요. 당신에게 믿을 만한 제 충격 지팡이를 빌려드릴게요. 그녀를 굴복시킬 수 있는 지팡이죠. 재퍼(The Zapper)라고 불러요.

// 오타 수정하면서 살짝 이어지도록 바꿔봄. 안 본 곳이라 안 맞을 수 있음.


I am sorry. I really wanted that dress, but I can't afford it.

미안해요. 난 정말로 그 드레스를 원했어요, b하지만 상환할 여유가 없어요.

미안해요. 난 정말로 그 드레스를 갖고 싶었지만 살 여유가 없었어요. // cannot afford는 그럴 여유가 없다.. 아니었나? 맥락을 모르니 젠장할..


I steal stuff all the time. Big deal. Beats working for it.

나는 줄곧 물건으 춤쳤어요. 그게 무슨 대수죠. 난 손 들게 만들거에요.

난 줄곧 물건을 훔쳤어요. 그게 무슨 대수죠? 난 손 들게 만들 거예요. // 단순 오타 수정. 뭔 소린지도 모르겠고 뭔 말하는지도 모르겠다.


Please don't take me in. I know I shouldn't have stolen the dress, but I wanted to have something nice just once in my life.

제발 절 거기에 데려가지 말아요. 제가 드레스를 훔지지 말아야 하지 말았어야 했어요, 그렇지만 전 멋진 것을 제 삶에서 한번쯤은 가지길  원했어요.

제발 절 그곳으로 끌고 가지 말아요. 드레스를 훔치지 말았어야 했다는 걸 알지만 그렇게 멋진 무언가를 제 삶에서 한 번이라도 가져보고 싶었어요. // 오타 수정 및 살짝 다듬음.


I am not going to come voluntarily. I know what she will do to me!

전 자발적으론 안갈거에요. 그냐가 나에게 뭘 할지 알고 있어요!

제 스스로는 절대 가지 않을 거예요. 그녀가 저에게 할 짓을 알고 있으니까요! // 그녀가 도대체 누구일까.. 누구야.. 


This discussion is over. I am going. But not with you.

대화는 끝났어. 난 갈거야. 하지만 너랑은 아냐.

대화는 이제 끝났어. 난 그곳으로 갈 거야. 너와 같이는 아니고. // 맥락을 모르겠다. "너랑은 아냐" 붙은 거 보면 자발적으로 혼자 돌아가겠다는 것일 수도 있고 조까 병신아 안 가일 수도 있고.. 근데 고친 것도 번역체 느낌이 강하게 난다. 젠장. 보고 배운 게 그짝이니.


Please don't! What...what are you going to do with me?

제발 그만요! 제...제가 할일이 뭐죠?

제발 그만! 당.. 당신이 저에게 시킬 일이 무엇이죠? // 이게 좀 더 낫지 않나? 아닌가?


I submit. Just don't hurt me anymore. Please!

항복할게요. 저에게 더이상 충격을 주지말에요, 제발!

항복할게요. 제발 더 이상 아프게 하지 말아주세요. 제발!


I will. Just don't hurt me anymore! Please!

알겠어요. 저에게 더이상 충격을 주지말에요, 제발!

그럴게요. 제발 더 이상 아프게 하지 말아주세요. 제발!


I will do whatever you say. Just don't shock me again!

당신이 말하는 대로 할게요. 제발 다시 충격을 주지 말아요!

무엇이든 하라는 대로 할게요. 더 이상 아프게 하지 말아줘요! // 이 네 개가 아마 재퍼로 쐈을 때의 대사 같은데.. 재퍼가 "충격 지팡이"니까 "충격"으로 번역해야 하나? 아니 아픈데, 아프게 하지 말라고 하는 거지. 그래. 


// 이후로 오타 검수는 진짜 오타만 검수함. 이 지경으로 하니까 문맥 창조야 시발..


So I see. Congratulations!

그래 알겠어. 축하해!

이제야 알겠네요. 정말 축하해야겠군요. // 느낌상 아래가 도주했다는 거니까.. 도바킨이.. 도주했다고 말하고 시킨 놈이 오.. 그래 시발.. 정말 축하한다 개새끼야 하는 느낌? 추측상 돌메이커라 이렇게 번역함. 진짜 여기까지만 문맥 번역


맞춰볼까? 주의하지 못해서 여자가 도망갔지?

맞춰볼까? 주의하지 않아서 여자가 도망갔지?


*한숨* 그녀를 적절히 묶어야한다고 말하지 않았나요?

*한숨* 그녀를 적절히 묶어야 한다고 말하지 않았나요?


나는 당신에게 상대방을 적절하게 묶어야 하는지 보여야 할 필요를 느껴요. 그래야 당신이 다음에는 일을 안 망치죠.

제가 당신에게 상대방을 적절히 묶을 방법을 보여줘야할 필요를 느껴요. 당신이 다음 번 일을 망치지 않도록 말이죠.


이렇게 하죠! 그 것에서 탈출 하는걸 즐겨봐요! 그것이 당신에게 교훈을 줄테니!

이렇게 할 거예요. 제가 묶은 것에서 탈출하는 걸 즐겨보세요. 그 과정이 당신에게 교훈을 줄 테니까요!


이게 당신에게 목줄을 채운 이유에요, 어쨌든요. 적어도 그것은 당신이 나에게 보고하도록 오게 만들었네요.

이게 제가 당신에게 목줄을 채운 이유죠. 어쨌든, 당신이 적어도 저에게 보고하도록 만들었으니까요.


I am sorry too. The girl is gone by now and I won't see my money again.

나도 미안해요. 여자는 방금 가버렸고 난 돈을 다시 받을수 없겠네요.

저도 정말 유감스럽네요. 여자도 없고 제 돈도 없어요. // 이건 왜 문맥 번역이냐. be sorry가 미안하단 뜻이 아니라고 생각해서.


At least I get to reward you for your...efforts. Hold still.

적어도 당신의 노력에... 보상은 해줄게요. 기달려요.

잠시만 기다려요. 당신이 노력했으니.. 보상은 줘야겠으니까요.


What do you think? I am going to sell her as a sex slave, of course. She will be somebody's fuck toy until she has worked off her debt to me.

어떻게 생각하세요? 물론 저는 그녀를 성노예로 팔 거예요. 나한테 빚진 걸 갚기 전까진 누군가의 장난감이 될 거예요

어떻게 생각해요? 당연히 저는 그녀를 성노예로 팔아버릴 거예요. 저에게 빚진 돈만큼 일하기 전까지 다른 사람의 성노리개가 되겠죠.


She might be free again one day. Depending on when her new owner will get tired of her. That should teach her a lesson not to steal.

그녀는 언젠가 자유가 되겠죠. 그녀의 새 주인이 그녀에게 권태를 느끼는 가에 따라서요. 그것이 훔치지 말아야 한다는 가르침을 줄 거에요.

그녀도 언젠가 다시 자유인이 되겠죠. 그녀의 새 주인이 지루해지느냐에 따라 달려있겠지만요. 그것이 훔치지 말아야 한다는 교훈을 줄 거고요.


그리고 당신에게 D.A.M.N. 깜짝 상자를 줄게요.


당신은 그녀처럼 차갑구뇨. 신이 당신을 벌할거야.

당신은 그녀처럼 정말 차갑군요. 신이 당신을 벌할 거예요.


For securely transporting the girl, I have three restraints packages available:

안전하게 여자를 데려오길 위해, 당신에게 세가지 구속구 패키지가 가능해요:

확실하게 여자를 데려오기 위해서 전 세 가지 구속구 패키지를 제공할 수 있어요.


The high-security restraints are made from the finest steel. Absolutely inescapable. She won't even think about running away when locked in them.

훌륭한 철로 만들어진 고급 구속구요. 완벽히 탈출하기 불가능하죠. 그녀는 이것에 잠겨있으면 탈출할 생각도 안할 거에요.

탈출이 불가능하게끔 훌륭한 철로 만들어진 고급 보안 구속구죠. 그녀를 이 구속구로 가두면 도망 갈 생각은 전혀 하지 못할 거예요.


If you don't want to spend that much, the medium security package is still very hard to escape from. But she might try to struggle out of them.

많이 지불하길 원하지 않는다면, 중간 정도의 장비 또한 탈출하기 매우 어려울 거에요. 그렇지만 그녀는 그것에 저항해 볼거에요.

그렇게 많이 지불하고 싶지 않다면 중간 수준의 보안 구속구도 좋은 선택지죠. 충분히 탈출하기 어려워요. 하지만 그녀는 도망가기 위해 풀려는 시도는 해볼 수 있겠죠.


The basic package is cheap, but you get what you pay for. Just a basic armbinder and leg irons. You will have to watch her closely or she will run.

기본 장비는 매우 싸죠, 그렇지만 지불 하는대로 얻을거에요. 기본적인 팔구속구하고 발목 구속구에요. 당신은 가까이에서 그녀를 지켜봐야할 거에요 니면님 도망가겠죠.

기본 보안 구속구는 값이 매우 싸죠. 하지만 당신이 지불한 만큼 제공하는 거예요. 아주 간단한 기본 팔과 발목 구속구죠. 그녀를 면밀히 감시하지 않는다면 도망가버릴 거예요.


Do I have to purchase a restraints pack?

구속구 패키지를 꼭 사야하나요?

반드시 보안 구속구 패키지를 구매해야 하나요?


No. If you think you're intimidating enough, you can just try to drag her here without restraints. She will likely try to escape, though.

아뇨, 당신이 충분히 협박할 수 있다면, 구속구 없이 그녀를 데려올수도 있을 거에요. 그녀는 아마도 탈출 시도를 할 것이지만요.

아니요. 당신이 충분히 위협하고 협박한다면 구속구 없이도 그녀를 이곳으로 끌고올 수도 있겠죠. 그녀가 탈출 시도를 할 게 거의 분명하지만요.


I will throw in a free gag with all packages, so you don't have to listen to her whining when hauling her here.

모든 보안 구속구 패키지에 재갈을 넣어놨어요. 그녀를 끌고 올 때 흐느낌을 들을 이유가 당신에겐 없으니까요.


The gag alone is probably worth the deal, trust me. She will give you an earful otherwise!

재갈 물리는 것만으로도 가치가 있을만 해요, 믿어봐요. 그렇지 않으면 그녀는 긴 잔소리를 할 거에요!

재갈 물리는 것으로 충분한 가치가 있겠죠. 저를 믿으세요. 재갈을 물리지 않는다면 당신의 귀가 아프도록 떠들어 댈 테니까요.


[You struggle against your restraints and glare at the slaver]

[당신은 구속구에 저항하며 노예상을 바라본다]

[당신은 구속구에 저항하며 노예상을 바라본다.]


Are you enjoying yourself, girl?

즐기고 있나, 여자?

구속구에 묶여 즐기고 있나, 여자? // 커즈드룻의 어나더라이프. 캡쳐드 프린세스 시작 장면인데.. 구속구에 묶여있으니까. 맥락. 맥락은 중요해!


Oh wait, I forgot. Do I need to kneel and address you with "Your Highness", or do we skip that part because you're not a figure of authority anymore?

오 기다려, 깜빡했군. 무릎을 꿇고 당신을 "전하"라고 말해야 하나, 아니면 당신에게 더 이상 권력이 없으니 그 절차를 건너 뛰어도 되나?

잠깐만, 내가 잊어버렸군. "공주님"이라고 무릎 꿇고 이야기 해야 하나? 아니면 이제 권력이 없으니 복잡한 허례허식을 건너 뛰어야 하나? // 허례허식.. 노예상이 쓰기엔 좀 안 맞는 말인가?


You took quite a fall there, honey. All the way from "princess" to "slave". I don't think we ever sold a noble girl before.

신분이 꽤 떨어졌어, 자기. "공주" 에서 "노예"라니. 난 우리들이 이전에 고귀했던 여자를 팔거라 생각을 못했어.

꽤나 심각한 신분 추락이야, 자기. "공주"에서 "노예"라.. 난 우리가 귀족을 팔 수 있을거라고는 생각하지 않았는데. // 심각한.. 많은.. 대량의.. 뭐가 어울릴까?


Get used to the chains, girl. You're going to wear them a lot from now on.

사슬에 익숙해져. 넌 앞으로 그걸 많이 입게 될거야.

사슬에 익숙해지는 게 나을 걸. 지금부터 아주 많이 입고 지내게 될 테니까.


Shut up or I will bind you even tighter!

닥쳐 아니면 더 단단히 묶을거야!

입 다물지 않으면 더 많이 묶어버릴 거야.


You are a cruel bitch!

잔인한 년!

잔악무도한 개년!


Mmmmph? [What are you going to do with me?]

으으읍? [나에게 뭘 할 예정이죠?]

으으읍? [나에게 뭘 할 예정이죠?]


Well, we paid a handsome sum to acquire you from the noble family that destroyed yours and took you prisoner.

음, 우리는 좋은 금액을 지불해서 널 파멸시키고 죄수로 만든 귀족 집안에게서 널 샀어.

음, 너의 가문을 부수고 죄수로 만든 한 귀족 집안으로부터 우리가 큰 금액으로  너를 구매했지. // 큰 금액으로 수정 -> 하단에 그럴 가치가 있었다.


But you were worth it. A former princess, young, beautiful? You're going to sell for quite a price. We will be rich!

그렇지만 가치가 있었지. 전 공주, 어리고, 아름답고? 넌 꽤 비싼 가격에 팔릴거야, 우린 부자가 되겠지!

하지만 넌 그럴 가치가 있었어. 공주였으며 어리고 아름답다? 넌 정말 비싼 가격에 팔릴 테고 우린 부자가 될 테지!


We already secured a buyer for you. Some rich guy with a lot of money and a taste for..exquisite female slaves. You'll be his little fucktoy.

우린 이미 구매자를 확보했어. 많은 돈을 가진 부자고 매우 아름다운 여자 노예... 취향이지. 넌 그사람은 섹스 장난감이 될거야.

우리는 이미 구매자를 찾았어. 많은 돈을 가진 어린 부자에 아름다운 여자 노예를 취향으로 가진 사람이야. 그래, 넌 그의 예쁘고 여린 섹스 장난감이 될 거야.


Get some rest now. We will transport you tomorrow.

좀 쉬라고. 내일 널 배달할거야.

조금 쉬어두는 게 좋아. 내일 너를 구매자에게 배송할 거니까.


[Rubber Commercial] Your shop could do with some publicity, no?

[고무 광고] 당신 가게는 홍보가 필요하지 않나요?

[고무 광고] 당신 가게는 홍보가 필요할 거예요, 그렇죠?


Well, yes. It could. No such thing as too much public awareness.

음, 그렇죠. 너무 많은 대중의 인식이 전혀 필요하지 않을리가 없죠.

음, 그럴 거예요. 많은 사람이 알면 알수록 좋으니까요. // 이거 어떻게 번역해야 하는 거야? 그냥 1차 번역체를 살짝 줄여서 바꿈.


I actually designed a new marketing campaign to attract more customers to my store. I would need some help getting it done.

더 많은 손님을 내 상점에 관심이 생기도록 전 새로운 마케팅 캠페인을 준비했어요. 그걸 완수하려면 도움이 필요하죠.

사실 제가 손님들이 제 가게에 더 많이 올 수 있도록 새로운 마케팅 캠페인을 준비했어요. 그걸 하기 위해서 도움이 필요하죠.


Are you interested? I'd reward you nicely!

관심 있으세요? 제가 잘 보상해 드릴께요!

관심 있으신가요? 많은 보상을 드린다고 약속할게요! // 노예주 -> 요청자가 되었으니 좀 더 존대를 담아 번역.


Sounds great! I am in!

좋은 생각이에요! 참가할게요!

좋은 생각이에요! 홍보해드릴게요! // 홍보가 필요하냐? -> 필요함. 도와주쉴? -> ㅇㅇ니까 참가보단 홍보해드릴게요가 맞지 않나 싶음.


Awesome! All you have to do is walking around in public and get seen. Easiest job ever!

대단해요! 당신이 할 일은 공공장소에 돌아다니면서 보여주는거에요. 엄청 쉬운 일이죠!

정말 멋져요! 당신이 해야할 일은 바깥에서 돌아다니면서 다른 사람에게 보여주는 거예요. 정말 쉬운 일이죠!


I will pay you with merchandise of course!

당연히 당신에게 상품으로 지불 할 거에요!

당신에게 저는 당연히 상품으로 지불할 거고요. // 이거 하다가 말아서 기억 안 나는데, 돈이 아니라 DD 장비 준단 말인가? 


Hold still for a moment, while I am getting you prepared!

제가 당신에게 준비할 동안, 잠시 있어봐요!

잠시만 기다려요. 당신을 준비시켜야하니까요.


No, I am not in the mood right now.

아뇨, 지금은 그럴 생각이 없어요.

아니요, 생각해보니 지금은 홍보할 기분이 아니네요. // 홍보할 거야? -> 응 아니야~


No problem. Come back later!

그래요. 나중에 다시 홍보할 생각이 든다면 다시 오세요.


Huh?

허?

허? // 그대로. 어? 시발 이걸 왜 잠궈? 이런 느낌.


There you go! I hope you don't mind that I locked the catsuit. Don't worry, its timer will expire when your term is up.

됐어요! 제가 캣슈트를 잠근걸 신경쓰지 않길 원해요. 걱정 말아요, 시간이 다 지나면 풀어주는 타이머가 달려있어요.

다 됐어요! 캣슈트의 잠금은 신경 쓰지 않아도 되요. 걱정하지 않아도 되요. 시간이 모두 지나가면 자동으로 잠금이 풀릴 거예요.


You look great in it! Just the kind of slut I needed. This will boost my business just nicely!

그 안에 들어가 있으니 멋지네요! 내가 원했던 종류의 창녀에요. 이게 제 사업은 더 잘 나가게 만들어 주겠죠!

캣슈트를 입으니 정말로 섹시하네요! 제가 정확히 원한 종류의 창녀예요. 이게 제 사업에 추진제를 달아주겠죠! // 들어가있다 -> 캣슈트로 맥락 맞게 수정.


Now, go out! Be seen!!!

자 이제 나가요! 보여주라고요!!!

자, 이제 나가요! 나가서 다른 사람들에게 마음껏 보여주라고요!!!


Did you think you can get away with that? I am going to put you in chains for this!

이것에서 벗어날 수 있을 거라 생각했어? 당신을 묶어야 겠어!

이것에서 벗어날 수 있을 거라고 생각한 거야? 당신을 묶어야겠어! // 맥락을 모르겠다. 선제 조건도 어? 고.


A living being? I thought everyone was dead?

살아있는게 있어? 다 죽은 줄 알았는데?

살아있는 사람이 있어요? 전 다 죽었을 거라고 생각했는데.. // 사실상 이 번역이 검수를 생각하게 만든 처음의 대화문이자 커즈드룻 처음 대화문.


I was about to say the same thing. How did you survive?

나도 같은 말을 듣고 싶어요. 어떻게 살았죠?

저도 똑같은 말을 하려고 했는데.. 당신 어떻게 살아 남은 거죠?


I have no idea. There was a fight out there. Next I saw a blast of fire in the corridor. Then it all went silent and has been until you came.

잘 몰라요. 밖에서 싸움이 있었어요. 그 다음에 복도에 불길이 폭파하는 것을 보았죠. 그리고 당신이 오기 전까지 모든게 조용했어요.

저도 모르겠어요. 밖에서 싸움이 있었고 싸운 다음에는 복도에서 불길이 터져 나왔고요. 그러고선 당신이 오기 전까진 아무런 소리도 들리지 않았어요.


I thought I was going to die. I can't get out of these chains and there was nobody left to release me.

죽는줄 알았어요. 여기에 묶여서 나갈수 도 없는데 누구도 풀어주지 않았어요.

전 정말 여기서 죽는 줄 알았어요. 사슬 때문에 탈출할 수조차 없는데 풀어줄 사람도 없었으니까요.


Why did they put you in there?

왜 여기에 들어왔죠?

왜 다른 사람들이 당신을 이곳에 잡아 넣었죠?


I wish I knew. My name is Chloe. I am a courier. I work for a shop in Dawnstar. An Imperial patrol stopped me and inspected my delivery.

알고있어요. 제 이름은 클로에(Chloe)에요. 전 배달부에요. 전 던스타의 상점에서 일해요. 제국군 순찰병이 절 잡고 제 물품을 점검했어요.

저도 그 이유를 알았으면 좋겠어요. 제 이름은 클로에(Chloe)예요. 던스타의 한 상점에서 일하는 배달부예요. 제국군 순찰병이 저를 멈춰 세우더니 제 배송품을 점검했어요.


They accused me to be a thief. But I didn't steal the goods, I am just the delivery girl. I never stole anything in my life.

그들은 절 도둑으로 봤어요. 그렇지만 전 상품을 훔치지 않았고 단지 배달부일 뿐이에요. 내 생에 아무것도 훔치지 않았어요.

순찰병들이 저를 도둑으로 잡아 가두었어요. 하지만 전 아무런 상품도 훔치지 않았고, 그저 배달하는 여자일 뿐이에요. 전 살면서 훔쳐본 적이라고는 한 번도 없어요.


They confiscated my package and brought me here. They chained me up here, and never even talked to me ever since.

그들이 제 물품을 압수하고 절 여기로 데려왔어요. 그들은 절 묶고 저에게 아무말도 하지 않았어요.

순찰병들이 제 배송품을 압수하고 감옥으로 데려왔어요. 그리고 저를 이렇게 묶어놓은 다음에는 아무런 대화조차 하지 않았어요.


Please, unlock me. I didn't do anything wrong, I swear. I don't want to die.

제발 풀어주세요, 전 아무 잘못도 저지르지 않았어요. 죽기 싫어요.

제발 풀어주세요. 저는 맹세코 아무런 잘못도 하지 않았어요. 이렇게 비참한 꼴로 죽기 싫어요.


All right, I will see what I can do. I will be right back. Don't...go anywhere!

좋아, 내가 할 수 있는 것을 볼게. 곧 돌아올게. 어디로... 가지마!

알겠어요. 제가 할 수 있는 것들이 있나 확인해볼게요. 금방 돌아올 테니 떠나시면 안 되요!


I love your humor. I promise to laugh when you unlock me. I have been standing like this for two days, and I can't take it anymore. Please!

당신 유머 재밌네요. 당신이 절 풀어주면 꼭 웃을게요. 전 이틀동안 이 자세로 서 있었어요, 그리고 더 이상 참을수 없어요!

당신이 하는 말, 정말 재밌네요. 풀어준다면 꼭 웃는다고 약속할게요. 이틀 동안이나 이렇게 묶여서 서있었어요. 더 이상 버틸 수 없어요!


Please...find my key and unlock me. I beg you...

제발... 열쇠를 찾아 절 풀어주세요. 부탁드려요...

제발, 열쇠를 찾아 풀어주세요. 이렇게 빌게요.


I found your key!

열쇠를 찾았어!

제가 당신의 열쇠를 상자에서 찾았어요! // 맥락에 맞게 수정. 클로에와 대화를 끝내고 구해준다고 하면 상자가 생긴다.


You found it? Please. Unlock me!

찾았어요? 제발. 풀어줘요!

당신이 찾았어요? 제발 풀어주세요!


I have your key!

기달려 봐요...

당신 열쇠가 있다니까요. 잠시만 기다려봐요. // 맥락에 맞게 수정.


Thank you so much! You saved my life! Well, for now, that is.

고마워요! 당신이 제 생명을 구했어요! 지금은 말이죠.

정말로 고마워요. 당신이 제 생명을 구한 거나 다름 없어요. 단지 지금뿐이라는 게 문제지만요. // 클로에 이 새끼는 예쁘지도 않으면서.. 말하는 꼴이 참 싫다. 그래도 살려줬지만.


How do you mean?

무슨 뜻이지?

그게 무슨 말이에요?


My delivery. They took it away from me when they locked me up. If I don't find it and deliver it, my boss will be really unhappy with me.

제 배달물. 절 묶고서 그것을 가져갔어요. 만약 제가 그것을 못찾고 배달 못한다면, 제 보스가 행복해 하지 않을 거에요.

제 배송품. 순찰병들이 저를 가둔 후에 가져갔어요. 제가 만약 찾는 것도 실패하고 배달도 실패한다면 제 보스가 화를 낼 거예요.


She is not a very forgiving person. I will probably end in a cage again, and she will throw the key away.

그녀는 용서를 하는 사람이 아니에요. 전 감옥에 갖힌채로 끝나겠죠, 그리고 그녀는 열쇠를 던져 버릴거에요.

제 보스는 용서를 하는 그런 사람이 아니에요. 분명 구속구에 묶일 거예요. 그러고서 구속구를 풀 열쇠를 찾을 수 없도록 할 게 분명해요. // 맥락에 맞게 수정. 보스는 돌메이커다.


I will help you to get out of here. Maybe we will find your package somewhere.

여기에서 나가게 도와줄게. 어디에선가 네 믈건을 찾을수 있을거야.

이곳에서 나갈 수 있도록 도와줄게요. 그리고 당신의 배송품은 찾을 수 있을 거예요.


Thank you so much. I hope we will find it!

고마워요. 우리는 찾을 수 있을거에요!

정말 고마워요. 저도 우리가 찾을 수 있을 거라고 생각해요!


[Chloe quest] Good to go?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 가도 좋아?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이제 출발할까요?


By all means! I don't want to see this place ever again. My wrists will hurt for days. I heard the guards talking about a secret tunnel father down.

좋아요! 이 장소를 더 이상 보고싶지 않아요. 제 손목이 매일 아팠어요. 경비병들이 비밀통로가 저 아래 있다고 햇어요.

이제 출발하죠! 전 이 장소에 더 이상 있고 싶지 않아요. 묶였던 손목이 너무 아파요. 경비병들이 아래에 비밀 통로가 있다고 말하는 걸 들었어요.


Can we check it out? Pretty please? Maybe my delivery is still there!

확인해 봐도 될까요? 제발요? 제 배달물이 거기 있을지도 몰라요!

한 번 그곳을 확인해볼 수 있을까요? 제발 부탁드릴게요. 제 배송품이 아직 거기에 있을 수도 있어요.


Oh, and just so you know, but I am not just a pretty thing. I can handle a two-handed sword well enough if you can find me one.

오, 그리고 당신이 알아야할게 있어요, 전 예쁘기만 한게 아니에요. 전 당신이 하나 찾아주기만 한다면 양손검을 잘 다룰수 있어요.

아, 그리고 당신이 알아야할 게 있는데요. 전 단순히 예쁜 게 다가 아니에요. 전 양손검을 정말 잘 다뤄요. 당신이 저에게 하나 준다면 정말 좋겠죠? // 좀.. 띠꺼움에서 개 띠꺼움으로 진화했다?


Making myself useful is the least I can do in return for your help!

자신을 유용하게 만드는게 당신의 도움을 기다리는 동안 최소한의 것이죠!

자신을 쓸모 있게 만드는 것이 당신의 도움에 보답할 방법이에요! // 십련아 니가 니 스스로 쓸모 있어지라고!! 갑옷도 없잖아!! least는 빼버렸는데 넣으려다 보니까 좀 길어지고 말도 이상해지더라.


Yeah, I was. And I know why you are here. I recognize the girl.

그래요, 내가 그랬었지. 그리고 난 당신이 왜 여기 왔는지 알아. 내가 그 여자를 조사했거든.

그래, 내가 헬겐에 있었었지. 그리고 난 당신이 왜 여기 왔는지 알아. 내가 당신 뒤에 있는 여자를 조사했으니까.


She wants her stuff back, right?

그녀는 상품을 돌려받길 원하지 그렇지?

그녀의 배송품을 돌려받길 원하는 거야, 내 말이 맞지?


Yes, she does. And be glad that you're still alive after what you did to her.

네 그래요. 그리고 그녀에게 무슨 짓을 했든 당신이 살아있는 것에 감사해야겠죠. // 이건 내 번역이다. 근데 좀 바꿀 게 있네.

네, 맞아요. 그리고 그녀에게 무슨 짓을 했든 당신이 아직도 살아있는 것에 감사해야겠죠. // 음. 조금 더 나아. 세 시간 전보다 발전한 의역 실력.. 아니... 퇴화했나?


Eh, so I had her thrown in the dungeon and she was innocent. It happens. Life ain't fair.

음, 난 그녀를 지하감옥으로 던져버렸고 그녀는 죄가 없었지. 그렇게 된거야, 삶은 공평하지 않아.

음, 그래. 나는 그녀를 수감시켰고 그녀는 죄가 없었지. 그냥 그렇게 된 거야. 누가 삶이 공평하다고 했나?


I get the idea that she might want to stab me, but if you want your stuff back, better tell her to keep her blade sheathed.

그녀가 날 찌르고 싶어할 거라는 생각은 들었지만, 네 물건을 되찾고 싶다면 무기를 내려두라고 말하는 게 좋을 거야.

그녀가 나를 찌르고 싶어할 게 눈에 훤히 보이지만, 배송품을 돌려받고 싶다면 무기를 들 생각은 접어두라고 말하는 게 좋을 걸.


Not that I couldn't handle the two of you, but I am not in the mood for a fight. Not after what happened in Helgen.

난 당신 둘다 상대할수 있지만, 헬겐에서 일어난 일을 보고나서 나는 싸울 기분이아냐.

당신 둘을 상대할 수 없는 건 아냐. 단지.. 헬겐에서 일어난 일 때문에 싸울 기분이 더 이상 들지 않는 것뿐이지. // 그 새끼.. 알두인? 알두인이 좀 세보이긴 하더라. 


Hand it over then, and we will be gone!

그걸 저에게 넘긴다면 가드릴게요. // 내가 한 번역. 너무 유약하다. 이 새끼한텐 좀 세게 나가도 돼.

당장 우리에게 배송품을 넘기시죠. 넘기신다면 그냥 갈 테니까요.


Sorry, but can't do. I don't have it anymore.

미안하지만 안돼. 난 더 이상 가지고 있지 않아.

유감이군. 넘겨줄 수가 없어. 난 그 배송품을 가지고 있지 않으니까.


After I heard what happened in Helgen, I didn't want to keep it. I sold the entire package to the bandits up there in Whiteriver Watch.

헬겐에서 무슨 일이 일어났는지 듣고 난 후, 나는 그것을 가지고 싶지 않았어. 나는 그것 전부를 화이트 강 감시대 (White River Watch) 산적들에게 팔았어.

헬겐의 일 이후로 난 그걸 내 손에 더 이상 보관하고 싶지 않았어. 그래서 전부 화이트 강 감시대(White River Watch) 산적들에게 팔아버렸지.


Get it from them if you want it back. We're done here. Leave me to my ale now! Poor Lilea...

그것을 돌려받고 싶으면 그곳으로 가.  볼일은 끝났어. 술마시게 내버려둬! 불쌍한 릴리아(Lilea)...

그걸 돌려받고 싶나? 그러면 산적들에게 찾아가. 우리가 할 이야기는 이제 끝난 것 같군. 혼자 술을 마실 수 있도록 나를 내버려 둘 수 있겠나? 제발, 불쌍한 릴리아(Lilea)...


[Chloe quest] Hello. Can I ask you a question?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요. 질문 드려도 될까요?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요. 뭐 하나 물어봐도 될까요? // 살짝 순화.


My time is limited, so make it quick!

시간이 별로 없어요, 빨리 말해요!

시간이 없어요. 빨리, 빨리 말해요! // 조금 더 조급해 보이도록.


Did you buy a shipment from a bunch of bandits lately?

최근에 산적들로부터 배송품을 구매한 적이 있나요? // 내가 한 번역. 지금 봐도 나쁘진 않다.


If you mean the gentlemen residing in Whiteriver Watch...yes. I normally do not conduct business with such elements, but I made an exception.

만약 당신이 말한게 화이트 강 감 시대 (White River Watch)에서 온 신사 것을 말한다면...그래. 나는 그런 사람들과 보통 거래를 하지 않지, 하지만 예외도 있어.

만약 화이트 강 감시대(White River Watch)의 신사들을 말하는 거라면... 그래요. 평소에 그런 사람들과 거래하지 않지만, 예외란 것도 있는 법이죠.


The offered goods were intriguing, so I gave them a few Septims for the package. It was quite a steal!

그들이 부탁한 물건은 흥미로워, 그래서 그 물품에 약간의 돈을 주었지. 거의 훔친거지!

그들이 팔고 있던 물건은 정말 흥미롭더군요. 그래서 약간의 돈을 주고 구매했죠. 음, 거의 훔쳤다고 해도 될 정도로요.


Did you get the pun? "Steal"! Haha!

이 농담 어때? "훔쳤어"! 하하!

이 농담 어떻습니까? "훔치다" 정말 재미있지 않아요? 하하하!


The goods were indeed stolen. From this lady here. And she wants them back.

그 물품들은 이 숙녀에게서 진짜로 훔친 것들이잖아요. 클로에는 돌려받고 싶어해요. // 내가 한 번역.


Oh? She's the owner? She doesn't look like she could afford them? Quite...the contrary, actually.

오? 그녀가 주인이야? 그녀가 가질 여유가 되는 물건 같지는 않은데? 정...반대지, 사실은.

이런, 그녀가 그 물건들의 주인이라고? 그녀가 살 정도로 값싼 물건은 아닌 것 같던데? 아니지.. 당신 말이 반대잖아.


But...all right. I don't want to get in trouble. Meet me in the Hall of the Dead, and I will hand the goods back to you.

그렇지만...알았어. 나도 문제가 생기고 싶진 않아. 망자의 회랑 (Hall of the Dead)에서 보지, 그 물품을 가져올게.

하지만, 그래. 알겠어. 나도 문제를 더 이상 만들고 싶지 않아. 망자의 회랑(Hall of the Dead)에서 만나자고. 그 물품들을 당신에게 돌려줄 테니.


[Chloe quest] You picked a strange place to meet us...

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이상한 장소를 고르셨네요. // 내가 한 번역. 살짝 바꿀 필요가 있다.

[클로에(Chloe) 퀘스트] 다른 사람을 만나자고 하기엔 이상한 장소인데...


Well, I can't be seen with less than legal goods in public, now can I? In contrast to you lot, I have a reputation to lose!

흠, 나는 공공장소에서 약간 합법이지 않은 물건을 보여주고 싶지는 않아, 너희들에 비해, 나는 잏어버릴 평판이 있다고!

다른 사람들이 내가 덜-합법적인 물건들을 가지고 있다는 걸 알게 하고 싶지 않으니까. 너희들은 그렇지 않겠지만 나는 잃을 수 있는 평판이 있다고.


Let's get this over with. You want the shipment, and I brought it.

그곳에서 거래하지. 넌 물품을 원하고, 난 그것을 가져올게.

이제 거래하자고. 너는 배송품을 되돌려 받길 원하고, 난 그걸 가져왔으니까.


Here it is!

여기있어!

그 물건은 바로 이거야! // 흠.. 번역 어떻게 할까?


Oh, please! If you want to talk to me, get out of these restraints first. I don't talk to slaves.

오 제발! 나에게 말하고 싶다면, 이 구속구 부터 벗어. 난 노예와 이야기 하지 않아.

오, 제발. 나에게 말 걸 게 있다면 먼저 구속구부터 벗는 게 어때? 난 노예와 이야기하지 않는 사람이거든.


Uhh...Chloe?

어어...클로에(Chloe)?


*sighs* I know, I know...some explanation is in order...

*한숨* 알아요, 알아...적절한 설명이 필요하죠...

*한숨* 저도 알아요.. 적절한 설명을 해드려야겠죠...


The shop I am working for is indeed crafting and selling these things. I am pretty sure that what we're wearing was in my package.

제가 일하고 있는 가게는 이런 것들을 실제로 만들어 팔고 있습니다. 저는 우리가 입고 있는 옷이 제 소포에 들어 있었다고 확신합니다.

제가 배달부로 일하는 가게는 이런 것들을 만들어서 팔고 있죠. 아무래도 저희가 입고 있는 이 구속구들이 제가 배달하던 것에 들어 있었나 봐요.


Well, we make not just shackles and chastity belts. We make all sorts of toys. Gags, Blindfolds, shiny clothing...you name it.

음, 우리는 족쇄나 정조대만 만드는게 아니에요. 우리는 모든 장난감도 만들죠, 재갈, 눈가리개, 빛나는 옷...뭐든지요.

거기에, 제 가게는 족쇄나 정조대만 만들지 않아요. 다른 장난감들도 모두 만들어요. 재갈, 눈가리개, 빛나는 옷, 그 외 당신이 생각하는 모든 것들을요. // you name it. whatever u think랑 비슷한 걸까?


It's selling amazingly well. I delivered items as far as Riften, can you imagine?

놀랍게도 정말 잘 팔리죠. 리프튼까지 물건을 배달한 적도 있었는데, 상상하실 수 있겠어요? 던스타에서 리프튼까지. // 이게 그렇게 먼가?


I normally don't mind playing with our items either. I never got stuck in one of my own shipments before, though...

저는 보통은 배달물로 재미를 보진 않죠. 제 배달물에 갇힌적은 없었어요...

전 제가 보통 배달하는 배송품들을 사용하지 않아요. 지금까지 제가 배송한 것들에 갇혀본 적은 없었죠.. // 직접 구매해서 쓴단 소린가?


If these devices are yours, can you unlock us?

이 장치들이 당신이 배달하던 것이라면, 풀어줄 수도 있나요? // 내가 한 번역 


No. My boss never keeps duplicate keys around, and the locks are all custom keyed. This jerk has the only key there is.

아니요. 저희 사장님은 절대 중복 키를 가지고 다니지 않으시고, 자물쇠는 모두 맞춤식 열쇠입니다. 이 멍청이가 유일한 열쇠를 가지고 있어요

못 풀어요. 제 사장님은 같은 열쇠를 두 개 이상 만들지 않으시고 모든 자물쇠는 맞춤형 열쇠를 가지고 있어요. 저희를 속인 멍청이가 저희 구속구를 풀 유일한 열쇠를 가지고 있다는 거죠,


And before you ask, no, I am not going to be this slimeball's plaything. I assume you don't feel like it, either.

그리고 전에 물은걸 말한다면, 나는 이 슬라임볼의 장난감은 되고 싶지 않아요.당신도 그렇게 느끼지 않을거라 생각해요.

그리고 전에 당신이 물어봤던 걸 말한다면, 아니요. 전 이런 라텍스의 장난감이 되고 싶지 않아요. 당신도 장난감이 되고 싶지 않을 테니까요.


This type of shackles is very much not escapable, though. Toughest steel in Skyrim. Not even a blacksmith can break these open.

이 타입의 족쇄는 탈출하기 어려워요. 스카이림에서 가장 튼튼한 강철이에요. 대장장이도 부숴셔 열 수가 없죠.

이런 종류의 족쇄에서 탈출하기는 매우 어려워요. 스카이림에서 가장 튼튼한 강철 중의 하나예요. 대장장이와 같은 사람들도 이 강철을 부숴서 열 수 없어요.


We will need to snatch the key from this guy, or we will be wearing these for a very long time.

이 남자에게서 열쇠를 훔쳐야 해요, 아니면 우리는 이것을 매우 오랬동안 입어야 할 거에요.

나짐(Nazem)에게 열쇠를 훔쳐야만 해요. 훔치지 못한다면 매우, 매우 오래 이 구속구와 구속복을 입은 채 지내야 할 거예요.


But how? Bound like this, we can hardly wrestle him to the ground, no?

어떻게요? 이렇게 묶여 있다면, 우린 나짐을 쓰러트릴 수 없죠, 그렇지 않나요? // 내가 한 번역. 수정할 필요가 있다.

하지만 어떻게 열쇠를 빼았죠? 이렇게 묶여서는 나짐을 쓰러트릴 수 없어요, 그렇지 않아요?


We could still run a blade through him, but that won't help us if he hid the key in a safe place.

아직 칼날을 들이밀 수는 있지만, 그가 안전한 곳에 열쇠를 숨겼다면 그건 도움이 되지 않을 거예요.

여전히 나짐을 때려 눕힐 수 있지만, 만약 나짐이 열쇠를 안전한 곳에 숨겼다면 그런 방식으로는 얻을 수 없을 거예요.


How about we lure him into a trap?

그를 함정에 빠뜨리는 건 어때요?

함정을 파서 나짐을 속이는 건 어때요?


My granny used to make potions to help her find sleep. That was pretty strong stuff. She had a sip and passed out for hours. I know the recipe!

우리 할머니는 잠을 잘 수 있도록 물약을 만들곤 했어요. 그것은 꽤 강한 것이었습니다. 그녀는 한 모금 마시고 몇 시간 동안 기절했어요. 제가 만드는 법을 알아요!

제 할머니는 숙면을 취할 수 있도록 물약을 만들어 사용하곤 했죠. 그건 꽤나 강한 약효를 지녔어요. 단순히 한 모금만 마셨을 뿐인데 몇 시간이나 잠들어 계셨죠. 제가 그 제조법을 알아요!


We could make one and make him drink it, I guess?

하나 만들어서 마시게 할 수도 있겠죠?

수면 물약을 하나 만들어서 나짐이 마시게 만들 수도 있겠죠?


I don't have a better idea, so let's do it. What you you need?

전 그보다 나은 방안이 없어요. 그렇게 하도록 해요. 당신이 필요한 게 무엇이죠? // 내가 한 번역


A few things. Nothing too exotic. Most should be available close-by.

몇 가지요. 너무 특별한 건 없어요. 대부분은 가까운 곳에서 구할 수 있을 거예요.

몇 개 안 돼요. 구하기 어려운 것도 없죠. 대부분 가까운 곳에서 구할 수 있을 거예요.


The only catch is that the ingredients have to be absolutely fresh. We can't use anything you already have, or it won't work.

문제는 모아야할게 신선해야 한다는 거죠. 이미 사용한건 쓸 수 없어요, 그럼 효과가 없어요.

문제는 재료들이 신선해야만 해요. 이미 당신이 가지고 있는 것들은 쓸모 없어요. 신선하지 않으면 약효도 없거든요.


We will need to find or buy the items and I have to process them immediately.

우리는 그것들을 찾거나 구매해야 해야하고 제가 즉시 그것들을 처리해야 해요.

그것을 찾거나 다른 사람으로부터 구매해야 하고 제가 바로 그것들을 배합해야 해요. //야이 개새끼야 상인이 가지고 있는 건 신선하더냐!!


Thankfully the guy didn't tie my hands on the back, so I still should be able to do that.

다행히 그 사람이 제 손을 뒤로 묶지 않아서 할 수 있을 것 같아요.

다행스럽게도 나짐이 제 손을 뒤로 묶지 않아서 물약 정도는 배합할 수 있을 것 같아요.


Not that I particularly enjoy the thought of running around in town like this, but I guess it can't be helped. Let's go!

제가 이런 상태로 시내를 뛰어다니는 것을 좋아하는 것은 아니지만, 어쩔 수 없을 것 같아요. 어서 가요!

제가 이런 상태로 시내를 돌아다니는 걸 좋아하지는 않지만, 지금은 다른 방법이 없어요. 어서 출발해요!


[Chloe quest] We need to talk!

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이야기를 하죠. // 내가 한 번역

[클로에(Chloe) 퀘스트] 이야기를 좀 해야겠어요. // 조금 수정


Of course. I take it you are tired of wearing these tight, heavy chains and are ready to accept my generous offer?

그래. 널 꽉 끼고, 무거운 구속구에 묶느라 힘들었어, 내 요구를 들어줄 준비 됐어?

당연히 그래야지. 너를 그렇게 꽉 끼고 무거운 구속구에 묶느라고 얼마나 힘들었는지 알아? 이제 내 관대한 요구를 들어줄 준비가 됐지?


Yes. You win. If you promise to unlock us, you can have us in any way you wish.

그래요, 당신이 이겼어요. 당신이 풀어준다고 약속한다면, 원하는 대로 해도 되요. // 내가 한 번역


Good. Meet me in the same place as last time. We can have some fun there!

좋아. 전에 반난 같은 장소에서 만나. 거기서 재미 좀 보자고!

그래 좋아. 전에 만났던 장소에서 다시 만나서 재미 좀 보자고!


Here we are, as agreed. Will you unlock us now?

이야기한 대로 왔어요. 이제 저희를 풀어주겠어요? // 내가 한 번역


Not so fast. We will have some fun first. How about a nice and deep blowjob first? I don't need to unlock you for that.

아직은 아냐, 먼저 재미좀 봐야지. 먼저 기분 좋게 깊숙히 빨아주겠어? 이걸 하지 않으면 풀어주지 않겠어.

이렇게 빠르게? 아니야. 좀 놀자고. 일단 먼저 친절하고 깊숙히 이걸 빨아주지 않겠어? 그렇지 않는다면 풀어주지도 않겠어.


Then, I might take your belts off and make good use of your girl parts. When that's al done, we will talk about the shackles.

그 다음엔 네 정조대를 풀어주고 네 여자 부분을 좀 써야겠어. 그것들이 다 끝나면 족쇄를 풀어주는 것에 대해 이야기 해보지.

그러고는 이제 네 정조대를 푼 다음에 여자들이 가진 남자를 기분 좋게 만들어주는 부분을 써야겠어. 만약 이 둘이 끝난다면 너희들의 족쇄를 풀어주는 것에 대해서 이야기를 나눌 수 있겠지. // 시발.. 이걸 어떻게 번역해야 하나? 현타가 온다..


You will get the best fuck of your life. You will never want another girl again.

당신은 살면서 최고의 섹스를 하게 될 거예요. 다른 여자는 눈에 차지도 않게 될 걸요. // 내가 한 번역


Good. Because that's the only way for you two to get out of your chains.

좋아. 이게 너희들이 사슬에서 빠져나올 수 있는 단 한가지 방법이니까.

좋지. 너희 둘이 그 구속구에서 빠져나올 수 있는 유일한 단 하나의 방법이 바로 이거니까. 열심히 하라고. // 살짝 의역을 첨가해봤음.


Can we share an ale first? Ale makes us Skyrim girls -really- naughty, you know?

하기 전에 술잔을 먼저 나눌래요? 스카이림 여성들이 술에 어떻게 되는지 당신도 알잖아요.  // 내가 한 번역. 맘에 안 드는데 더 나은 번역을 모르겠다.


Um, ok. I didn't know that, but makes sense, I suppose. Let's open that bottle, then!

음, 졸아. 난 잘 몰랐지만, 말이 되는군. 술병 을 따 보지!

음, 그래. 몰랐지만, 내가 생각하기에도 어귀가 맞아. 자, 술병을 따서 마셔보자고!


(Watch)

(지켜보기)


What's...happening? I suddenly...feel.....so.......tired.

무슨.. .일이지? 갑지기...졸.....려.......와.

무슨... 일이 일어난 거야...? 왜 이렇게... 갑자기 피곤하고.. 졸린 거지...?


(Search Nazeem)

(나짐의 몸을 수색하기)


(Nazeem is snoring and wouldn't wake up even if the sky would fall.)

(나짐은 코를 골며 하늘이 무너지더라도 깨어나지 않을것 샅습니다.)

(나짐은 코를 골고 있으며 만약 하늘이 무너질지라도 깨어나지 않을 것 같습니다.)


(You find a key on Nazeem, but a glance tells you that it won't fit your chains)

(당신은 나짐에게서 열쇠를 찾았습니다, 그러나 나짐의 미소는 이게 구속구와 맞지 않는다는것을 이야기 해줍니다)

(당신은 나짐으로부터 열쇠 하나를 찾았습니다. 하지만 그의 미소가 구속구와 열쇠가 서로 맞지 않는다는 것을 암시합니다.) // tell을.. 암시? 말? 눈치채다? 알아채다? 애매해.


(There is also a note in his pocket.)

(그의 주머니에 노트가 들어있습니다)

(나짐의 주머니에 노트 하나가 들어 있습니다.)


Chloe...

클로에(Chloe)...

클로에(Chloe)...


Let me guess? No key?

알겠어요? 열쇠가 없다구요?|

잠시만요. 열쇠가 없는 게 맞죠?


No...He outsmarted us. Or so he thinks. There was another key in his pocket.

없어요.. 나짐이 저희 생각보다 영리했던 모양이에요. 주머니 속에 다른 열쇠가 들어있네요. // 내가 한 번역. 의미가 좀 달라졌긴 했지만 더 나은 번역은 아직도 모르겠다.


Looks like a chest key to me. Think that fits something in his room?

상자 열쇠처럼 보이네요. 그의 방 어딘가의 상자와 맞지 않을까요?

저에겐 상자 열쇠처럼 보이는데요. 그러면 나짐의 방 상자를 열 수 있지 않을까요?


That's my idea, too. Perhaps that's where the key is!

저도 그렇게 생각해요. 열쇠가 그곳에 있을지도 몰라요! // 내가 한 번역

저도 그렇게 생각해요. 열쇠가 상자에 있을 수도 있어요! // 일부 수정


Let's go do some trespassing, then! I am getting tired of this game. And these chains are getting heavy.

무단침입을 좀 해보죠! 이 게임에 지쳐가요. 이 사슬들도 무거워 지고요.

무단침입을 해보죠. 이 놀이가 이제 너무 힘들어요. 사슬들도 점점 무거워지는 것 같고요.


[Chloe quest]Hello...

[클로에(Chloe) 퀘스트]안녕하세요...


You know...I have seen a lot of strange things in my life, but two chained up girls walking up to me must be new.

당신도 알지만...난 살면서 많은 이상한 것들을 봤지, 하지만 묶인 여자 둘이 나에게로 걸어오는건 처음인걸.

당신도 알 테지만... 난 살면서 이상한 것들을 정말로 많이 봤어. 하지만 사슬에 묶인 여자 둘이 나에게 오는 건 본 적도 없단 말야.


If you need a key for these things, I can't help you.

그것에 대한 열쇠가 필요하다면, 난 도울 수 없어.

만약 당신들에게 그것을 열 열쇠가 필요하다면 난 도움을 줄 수 없어.


No, we need a ride to Falkreath

아니요, 저희는 팔크리스로 가야 해요.


A carriage ride? Dressed like...this?

마차로? 그렇게...입고?

마차를 타겠다고... 그렇게 입고서?


All right. Hop on, ladies! I hope you are going to enjoy the ride as much as me!

좋아, 뛰어오르라고, 숙녀들! 나처럼 마차여행을 즐겨보라고!

뭐, 좋아. 뛰어서 마차에 타라고, 숙녀들! 나처럼 마차 여행을 즐길 수 있길 바라겠어! // 추측상 이 두 문구는 본 적이 없는데, 화이트런 마차꾼 브욜람이 마차에서 내려왔을 때 상호작용할 수 있다는 그거 같다. 근데 난 5회차 하면서 본 적 없음.


[Chloe quest] Hello! Can we ask you a question?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요! 질문 해도 될까요?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요. 무엇 하나 물어봐도 될까요? // 살짝 순화


And what might that be?

무엇을 물어보려고요?


Are you friends with Nazeem of Whiterun?

화이트런의 나짐(Nazeem)과 친구인가요?


Haha! Yes, I am.

하하! 그렇죠.

하하! 네, 전 나짐과 친구예요.


No need to tell me who you two are. Nazeem told me all about you and how much fun he has with you.

당신 둘이 누군지 말할 필요도 없죠. 나짐(Nazeem)이 나에게 당신들에 대해 얼마나 재미있었는지 말했어요.

당신 둘이 누군지 저에게 말할 필요도 없을 걸요. 나짐(Nazeem)이 저에게 얼마나 재미있었는지 다 말해주더군요.


I also know why you are here. Nazeem told me to expect you. He wasn't sure if you'd figure out the chest, but I guess you did. Good job!

그리고 당신들이 왜 왔는지도 알죠. 나짐(Nazeem)이 당신들이 올거라 말했어요. 그는 당신들이 상자에 대해 알지 못할거라 생각했지만, 해냈어요 축하해요!

그리고 당신들이 왜 이곳에 왔는지도 알아요. 나짐(Nazeem)이 올 거라고 했었거든요. 당신들이 상자에 대해서는 결코 알 수 없을 거라 했지만, 당신들은 어떻게든 해냈군요. 잘했어요!


Wait? He told you that?

잠시만요. 그가 이미 말해놨다고요? // 내가 한 번역


Yeah. And I am sorry, but I don't have your key. He never sent it to me.

그래요. 그리고 미안해요, 난 열쇠가 없어요. 나한테 보내지 않았거든요.

맞아요. 그리고 미안하군요. 전 열쇠가 없어요. 나짐이 저에게 열쇠를 보내지 않았거든요.


He told me to gave you this letter, though. Not sure what's in there, but here it is!

그가 나에게 이 편지를 전해달라고 말했어요. 뭐가 들어있는진 모르겠지만, 여기있어요!

이 편지를 당신들에게 전달하라고 했어요. 전 무슨 내용인지 알 수 없지만, 여기 드릴게요.


[Chloe quest] Nazeem wrote he had arranged a ride for us?

[클로에(Chloe) 퀘스트] 나짐(Nazeem)이 우리를 위해서 마차를 준비해놨다고 적어놨던데요.  


Oh yes, to Dawnstar. He instructed me to organize that. The carriage is all prepared and paid for. Shall we?

오 맞아요, 던스타(Dawnstar)로요. 그가 마차 좀 빌려달라고 부탁했죠. 마차도 준비됐고 요금도 준비됐죠. 가실거죠?

오, 그래요. 던스타(Dawnstar)로 가는 마차죠. 저에게 그쪽으로 가는 마차를 준비할 수 있도록 부탁하더군요. 마차뿐 아니라 요금도 준비했어요. 가시겠어요? // 사실 선택진 없다. 이러고 바로 감.


[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요, 부인...

[클로에(Chloe) 퀘스트] 안녕하세요, 부인...


They call me Dollmaker. I own and operate this business here. I normally would explain what we sell, but something tells me you already know.

인형제작자(Dollmaker)라고 불러요. 전 여기서 이 사업을 하죠. 보통은 내가 무엇을 파는지 설명하죠, 하지만 당신은 이미 알고 있는 것 같군요.

인형제작자(Dollmaker)라고 부르세요. 전 여기서 사업을 하고 있죠. 처음 보는 손님에게는 제가 파는 물건들을 설명해주는 게 보통이지만 당신은 이미 제 사업이 어떤 것인지 알고 있군요.


And I see you brought me back that hapless courier of mine, too.

그리고 당신은 내 쓸모없는 배달부를 같이 데려왔군요.

그리고 도움도 되지 않는 제 배달부를 같이 데려왔군요. 


네, 길고 긴 이야기였죠...

네, 길고 긴 이야기였죠...


So I heard. No need to recount it. Nazeem explained the details in his letter to me.

들었어요. 다시 말할 필요 없어요. 나짐은 편지에서 자세한 내용을 설명했습니다.

이미 들었어요. 다시 반복할 필요 없습니다. 나짐은 편지를 통해 모든 일을 설명했어요.


This shop prides itself not only because we offer better quality than any other store of its kind in Skyrim.

이 가게의 자부심은 스카이림에 있는 다른 어떤 가게보다 더 좋은 품질을 제공하기 때문만이 아닙니다.

이 가게의 자부심은 스카이림의 어느 가게보다 뛰어난 품질을 제공하기 때문만이 아닙니다.


But also because our delivery service is fast and 100% reliable. We have never lost a shipment before. Not once. Until now.

또한 우리 배달 서비스가 빠르고 100% 믿을수 있기 때문이죠. 우리는 한번도 수송품을 잃은 적이 없었어요. 한번도, 지금까지는.

우리의 배달이 빠르고 결코 실패한 적이 없었기 때문이었죠. 저희 가게는 단 한 번도 배송품을 중간에 잃어버린 적 없었어요. 클로에가 그러기 전까지는 정말로 단 한 번도.


So, I hope you understand how disappointed I am with Chloe.

그래서, 제가 클로에에게 얼마나 실망했는지 이해해주셨으면 좋겠어요.

제가 클로에에게 실망한 정도가 얼만큼 클지 당신도 이해해줬으면 정말 좋겠어요.


클로에 입장에서 생각한다면, 실제로 잃어버린 것은 아니잖아요...

클로에 입장에서 생각한다면, 실제로 잃어버린 것은 아니잖아요...


...you two are wearing it right now, I know. But she still brought shame on my store.

...당신 둘다 현재 입고 있는 것을 보면 알죠. 그렇지만 그녀는 내 상점에 수치심을 주었어요.

당신 둘이 현재 입고 있는 것을 본다면 알 수 있죠. 하지만 클로에는 제 상점의 자부심을 꺾었어요.


You have been traveling with her and got drawn into this mess by her. So what do you think I should do with her?

당신은 그녀와 함께 여행하다가 그녀에 의해 이 난장판에 말려들었어요. 그럼 제가 어떻게 해야 할까요?

당신은 그녀와 여행하다 이 난장판에 휘말려들었고요. 그러면 이제 제가 클로에에게 무엇을 해야 할까요?


It wasn't her fault, really. Don't judge her too harshly.

그건 클로에의 잘못이 아니었어요. 너무 심하게 말하지 말아주세요.


Is that so? I see she found a friend in you, despite all the trouble she got you in. Interesting...

그런가요? 그녀가 친구를 찾았군요, 그녀가 당신을 곤란하게 했군요. 흥미롭군요...

그래요? 클로에가 친구를 찾아낸 것 같군요. 그녀가 당신을 난장판에 휘말리게 했어도.. 흥미로워요.


I had really expected you to ask me to punish her.

난 당신이 그녀를 벌 줄거라고 생각했어요.

저는 당신이 클로에에게 벌을 주기 위해 저에게 요청할 거라 생각했거든요.


She messed it up pretty bad. I think you need to teach her a lesson!

클로에는 모든 일을 완전히 망쳤어요. 전 당신이 교훈을 줘야 한다고 생각해요.


That's exactly what I have in mind.

제 생각과 같군요.

정확히 제가 생각한 것과 같군요. // 아마도 클로에를 벌주느냐, 안 주느냐 루트가 있던 거 같다. 왜 난 본 적이 없지?


What do you plan to do with her, then?

이제, 클로에에 대해서 어떻게 할 생각이죠?


Well, here is what I am going to do...

글쎄요, 이게 나는 이렇게 처분하려 해요...

글쎄요, 전 이렇게 하려고 하는데요.


The customer sent me the key back. You're wearing the items. Essentially he returned the entire shipment, despite he paid for it.

고객이 열쇠를 가지고 왔죠. 당신은 그것들을 입고있구요. 그는 물건 전체를 다시 돌려보냈죠, 그가 값을 지불했는데도요.

고객이 열쇠를 가지고 돌아왔어요. 당신은 구속복들을 입고 있고요. 나짐은 모든 배송품을 돌려보냈어요. 모든 값을 지불했는데도요.


I don't take back items that are fully paid for. That would be against my business ethics. So, you get to keep them!

난 값을 모두 지급한 아이템은 다시 돌려받지 않아요. 이게 내 사업윤리죠. 그래서, 당신이 가지세요!

전 값이 모두 지불된 상품은 다시 되돌려 받지 않아요. 그게 제 사업 윤리죠. 그래서, 당신에게 주려고 합니다. 그 구속복들을 가지세요!


I will unlock you and give you the key. As in you, not Chloe. Whether or not you unlock Chloe, I don't care about.

나는 당신을 풀어주고 열쇠를 줄 거에요. 단 클로에(Chloe)는 아니죠. 당신이 클로에(Chloe)를 풀어주든 아니든 상관 없어요, 신경 안 쓸게요.

저는 이제 당신의 구속구와 구속복을 풀어주고 열쇠를 줄 거예요. 하지만 클로에는 제가 하지 않을 거예요. 당신이 하세요. 당신의 선택이 어떻든 저는 신경 쓰지 않을 겁니다.


She's all yours now. I don't want her anymore. Keep her locked up or release her, either is fine by me. I will find a more reliable courier, though.

그녀는 이제 당신 것 입니다. 저는 더 이상 그녀를 원하지 않아요. 그녀를 가둬두든지 풀어주든지 둘 중 어느 쪽이든 저는 괜찮습니다. 저는 좀 더 믿을 수 있는 배달부를 찾겠습니다.

클로에는 이제 당신의 소유예요. 전 클로에가 더 이상 필요하지 않으니까요. 그녀를 가두든 풀어주든 그것은 당신의 선택이에요. 저는 믿을 수 있는 다른 배달부를 찾을 겁니다.


Thank you for your help. At least the customer was satisfied, and that's all that counts. I will throw in a little extra for your services.

도와줘서 고마워요. 고객은 적어도 만족했으니, 그건 다행이죠. 당신의 봉사에 약간의 보상을 드리죠.

당신의 도움에 정말로 감사드립니다. 적어도 고객은 만족했으니 다행이라고 할 수 있죠. 약간의 추가적인 보상을 당신의 도움에 대한 보답으로 드리겠습니다.


Here is the key. Talk to her and do with her what you want.

여기 열쇠가 있습니다. 그녀와 대화하고 당신이 원하는 것을 하세요.

프리미엄 구속복과 구속구들을 위한 열쇠가 있습니다. 이제 클로에와 이야기하고 당신이 원하는 것을 하세요.


--------------------------------------


여기부터 이제 1차 번역자의 SST 파일 받아서(원래 있는데 있는 줄 몰랐음) 한결 편하게 번역할 수 있게 됐다. 순서는 퀘스트 순서대로 할 거고(내가 안 겪은 건 안 할 거다.) 영어 원문은 이제 복붙이 안 돼서 안 적을 거다.


좋아...

좋아요...


그녀가 당신에게 한 말 들었어요...

인형제작자가 당신에게 한 말을 들었어요...


내가 해고된걸 이해했어요. 받아들이죠. 내가 큰 잘못을 한 것은 아니라 생각하지만, 그녀는 완벽한 직원을 원하니까요.

제가 해고된 걸 이해해야겠죠. 충분히 예상했어요. 제가 그렇게 큰 잘못을 저지른 것 같지는 않지만 인형제작자는 완벽한 직원을 필요로 하니까요.


그리고... 완벽한 배달이라고 할수 없죠. 당신을 말려들게 해서 정말 미안해요.

그리고 저도 이게 완벽한 배달이라고 말할 수도 없죠. 당신을 이 난장판에 끌어들여서 정말 미안해요.


다른 이야기를 하자면... 당신이 열쇠를 던져버리고 영원히 날 이것에 가두어도, 당신을 비난할 수는 없죠. 그런 일이 있었으니.

당신이 저를 이 구속구와 구속복에 가둔 채로 냅두고 싶어 해도 전 당신에게 어떠한 말도 할 수 없을 거예요.


나는...이 옷들을 많이 입어도 상관없다는 걸 인정해야겠어요.

전... 인정해야겠어요. 이렇게 많은 구속구와 구속복을 착용하는 것을 싫어하지 않는다는 걸요. 


당신 나를 풀어줄거죠...그렇죠? 그렇죠?

그래도, 결국에는 저를 풀어주실 거죠? 그렇죠.. 제발, 그렇겠죠?


그건 그렇고.. 나는 당장 일이 없기 때문에...당신과 동료가되는 것을 꺼리지 않겟어요, 당신이 원한다면 말이죠. 당신에게 빚이 많아요!

구속복과 구속구는 이제 됐고, 전 이제 구직을 해야 하기 때문에 당신의 동료가 되고 싶어요. 당신이 원한다면요. 제가 당신에게 빚진 것이 많잖아요.


우리 꽤 좋았잖아요? 묶인채로 스카이림을 돌아다니는 것? 즐거웟었어요! 다시 한번 해보고 싶어요!

꽤나 많은 것들을 같이 해왔잖아요, 그렇죠? 사슬에 묶인 채로 스카이림을 돌아다니는 것... 전 재밌었어요! 몇 번 더 해보고 싶을 정도로요!


당신이 날 원하지 않으면, 이 근처 여관에서 방을 빌릴거에요, 아마도요. 당신에게 달렷어요. 그래도 전 여기 머무는 것보단 떠나는게 좋아요!

만약 당신이 저를 원하지 않는다면, 아마도 이 근처 여관의 방을 빌릴 예정이에요. 당신의 말에 달렸죠. 이곳에 머무르는 것보다 당신과 함께 가는 게 좋지만요.


Examine Nazeem

나짐의 몸을 수색하기


나짐은 코를 골고 있으며 그에게서 찾을 건 더 이상 없다. 이제 떠날 때인가?

나짐은 코를 골고 있으며 더 이상 찾아야할 것은 없어 보인다. 나짐으로부터 떠나기. // 기억상 이게 잠든 나짐과 마지막 상호작용이다.


둘이서 그랬죠. 비록 제가 이 일에 대한 당신의 역할이 다소 부수적이었다는 것을 인정해야 한다고 해도요.

둘이서 배달을 하셨죠. 배달 도중의 당신 역할이 다소 즉흥적이었다는 걸 제가 인정해야겠지만요. // incidental이 부수적/우발적 두 가지 뜻이 있던데 나는 후자라고 생각함.


당신을 어떻게 해야 할지 고민이네요...

제가 당신에게 어떻게 해야 할지를 고민 중이에요.


제가 잠시 일을 시켜 드리도록 하겠습니다.

당신에게 잠시동안 일을 맡기도록 하겠습니다.


당신은 내 구속구를 입고 있고 저는 유일한 열쇠를 가지고 있어요. 아직도 확신이 안드나요?

당신은 제가 만든 구속복과 구속구들을 입고 있고 그것들을 풀 유일한 열쇠는 제가 가지고 있어요. 아직도 모르시겠어요? // Not sure what you think that makes you를 어떻게 번역해야 할까? 일단 1차 번역본과 비슷하게 갔음.


열쇠를 원한다면, 제가 시키는대로 해야할 거에요!

당신이 열쇠를 원한다면 제가 말하는 대로 하셔야 할 거예요.


저는... 그런것 같네요. 무슨 일을 시킬 거죠?

어, 저는.. 그렇군요. 클로에와 제가 어떤 일을 하기를 원하시죠?


물론 배달이죠.

당연히 배달일을 하셔야죠.


이렇게 묶여서요?

이렇게 묶인 채로요?


네, 그럼요. 다시 돌아오실 수 있을 거예요! 두 분에게 재갈까지 해드려서 잡담은 필요 없을 거예요.

네, 당연합니다. 당신이 되돌아올 거란 보장이나 다름 없으니까요. 쓸데 없는 잡담을 막기 위해 제가 두 분에게 재갈까지 해드리겠습니다.


배달물은 배낭에 넣어드리겠습니다. 여기 방문해주셨으면 하는 고객 명단이 있습니다.

배송품은 가방에 넣어드리겠습니다. 당신이 배달해줬으면 하는 고객들의 명단도 드리겠습니다.


이제, 클로에를 데리고 나가세요. 한동안 그녀를 안봐도 되니 기쁘군요.

이제 클로에를 데리고 이 방에서 나가세요. 한동안 클로에를 보지 않아도 될 테니 기쁘군요.


당신을 구하는 것에 신경쓰고 싶지 않네요. 알아서 출구를 찾아보세요. (퀘스트 중단)

당신을 풀어주는 데에 신경 쓰고 싶지 않아요. 당신이 알아서 출구를 찾아보는 게 어때요? (퀘스트 중단)


설마..진심이 아니겠죠? 제발요... 당신은 제가 여길 탈출할 수 있게 하는 유일한 희망이에요

정말.. 정말이에요? 제발. 당신이 없으면 전 여기서 죽을 게 틀림 없어요.


저 혼자서는 탈출할 방법이 없어요. 먹을 것도 마실 것도 없어요. 정말 죽게 내버려둘 거예요?

저 혼자 탈출할 방법이 없어요. 먹을 것이나 마실 것도 없어요. 저를 이렇게 죽게 내버려두실 거예요? 제발, 살려주세요. // 살짝 추가.


네, 저는 당신을 신경 안 써요. (이것은 전체 퀘스트라인을 영원히 종료합니다!)

네. 당신 따위는 저와 아무런 상관 없잖아요. (이것은 전체 퀘스트라인을 영원히 종료합니다.)


그렇게 하세요. 당신이 나를 도와주기를 거부했기 때문에 내가 죽은 후에 당신의 꿈에서 괴롭힐 수 있기를 바랍니다.

그렇게 하세요. 제가 죽은 뒤에 저를 도와주지 않고 죽게 내버려둔 당신의 꿈에 나타나서 당신을 괴롭힐 거예요. 당신은 그런 대접을 받을 이유가 충분하니까요.


내가 마지막으로 대화한 인간이 영혼도 마음도 없다는 게 제 운이네요.

제가 마지막으로 대화할 수 있었던 사람이 피도 눈물도 없는 사람이었다는 게 제 마지막 운이었겠죠.


내 운명에 맡겨요, 그럼...

이제 제 운명이 저를 맡을 수 있도록 해주세요. // 클로에 퀘스트 끝. 전체 종료가 마지막에 있는 걸 보니 스크립트가 1->2로 끝나는 게 아니라 1->15 이런 식으로 가야만 끝나나 봄. 아닐 수도?


이 고도 보안 구속구들을 제거줄 수 있나요? // 일반적인 상황으로 보임... 일반적인 상황?

당신이 이 고도 보안 구속구들을 제거해줄 수 있나요?


오 자기, 누군지 몰라도 널 묶어두는 일이 엄청 심각했던 게 틀림없어. 이 구속구들 엄청난 솜씨를 발휘해서 만들어졌어.

오 이런, 널 이렇게 단단히 묶어두는 일에 누군가가 매우 진지하게 몰입했던 모양이네. 이 구속구들에게서 엄청난 장인 정신이 엿보여. // 고도 보안 구속구는 알기론 플레이어가 해제할 수 없는, 오로지 대장장이만이 해제할 수 있는 장비로 기억함. 아니면 열쇠를 존나 잡아먹는 구속구임.


제 몸에서 그것들을 벗겨줄 수 있나요?

당신, 이 구속구들을 제게서 벗겨줄 수 있을까요?


내 평생 이렇게 질긴 구속구들은 처음 보지만, 벗겨줄 순 있을 것 같군. 하지만 시간이 좀 걸리겠어. 공짜로 해주긴 뭣하고, 뭐라도 받아야 쓰겠는데.

이렇게 단단히 묶은 구속구들은 평생 처음 보는데, 그래도 벗겨줄 수는 있을 것 같아. 시간이 많이 걸리겠지만 말이야. 그래서 무엇 하나라도 당신한테 받아야 수지타산이 맞겠는데.


대가를 지불할 수 있어요.

돈을 충분히 드릴 수 있어요.


좋아. 옷을 벗고 움직이지 마.

좋았어. 옷을 벗고 잠시만 멈춰 있으면 금방 구속구들을 벗겨줄게.


돈이 충분치 않아요...

드릴 수 있는 돈이 충분하지가 않아요...


애석하군. 미안하지만 그렇다면 널 도울 수 없어. 돈이 마련되거든 다시 찾아와.

정말로 안타깝군. 미안하지만 도와줄 수는 없겠어. 충분한 돈이 준비되거든 다시 찾아와. 그때 돈을 받고 풀어줄게.


이봐, 나도 먹고는 살아야지. 그리고 이 구속구들을 제거하려면 시간과 재료가 들어가. 이래뵈도 내가 가족을 부양해야 되는 몸이라고.

이봐, 나도 먹고 살 돈은 있어야지. 이 구속구들을 제거하는 데 쓰이는 시간과 재료들로 내 가족들을 부양해야 한다고. 돈이 없으면 풀어줄 수 없어.


그렇다면 공짜로 네 손을 풀어주지. 이건 그냥 내가 착해서야. 사실 네 손이 묶여 있는 이상 돈을 낼 수 있을 리가 없기도 하고.

돈이 없다면 손이라도 공짜로 풀어줄게. 내가 착해서기도 하지만, 네 손이 묶여있다면 네가 돈은 어떻게 벌고 어떻게 주겠어?


이 물건들을 제거할 만큼 충분한 돈은 없는데요...

제 구속구들 전부를 제거할 만큼의 돈은 없는데요...


좋아. 그래도 그것들 중 한 개 정도는 제거해줄 수 있어. 너만 괜찮다면.

그래도 좋아. 네가 돈만 낸다면 네가 찬 구속구들 중 하나는 제거해줄 수 있어.


좋아요. 한 개만 제거해주세요.

좋아요. 하나만이라도 먼저 제거해주세요.


원한다면야. 어느 구속구를 제거할까?

네가 원한다면야 좋아. 어떤 구속구를 먼저 제거하고 싶어?


팔 구속구요.

팔 구속구를 먼저 제거해주세요.


그런 무력함이라니, 무서웠겠구만. 내가 원하는 건 뭐든지 너한테 할 수 있었다고 생각하면... 오, 일을 시작하기 전에 옷부터 벗겨야겠구만.

손이 묶였으니 정말 무서웠겠어. 내가 원하는 모든 걸 너에게 할 수 있다고 생각하니... 이런, 구속구를 벗기기 전에 일단 옷부터 벗어야겠어.


고마워요. 훨씬 낫네요!

정말 고마워요. 훨씬 나은 기분이에요.


왜 안 그렇겠어! 좋은 하루 되길 바래. 그리고 거래해줘서 고마워! 다음번에 또 사슬에 묶이거든, 알지? 날 어디서 찾아야 하는지.

당연히 그래야지. 좋은 하루를 보냈으면 좋겠어. 나와 거래해줘서 정말 고마워! 다음 번에도 사슬에 묶이거든, 나에게 찾아와! 어디로 와야하는지는 알겠지?


물론. 나머지도 제거할 돈이 생기거든 다시 찾아와.

당연하지. 나중에 다른 구속구들을 제거할 돈이 생기거든 나를 다시 찾아와. 돈을 받고 다시 풀어줄 테니.


사실 한 개 더 제거할 돈은 있어요.

사실, 하나쯤은 더 제거할 수 있어요.


오 그래!

오, 그래!


안녕히!

안녕히 계세요.


나중에 보자고!

나중에 또 보자고! // 그때도 구속구에 걸려서 와서 돈 좀 벌게 해줘라, 나중엔 구속구에 걸려 오지 마라. 대사 추가할까 하다가 굿바이는 통용이라 그냥 무난하게 감.


재갈이오.

재갈을 먼저 제거해주세요.


그런 무력함에다 어버버거리느라 사람들이 말도 못 알아듣는다니, 무서웠겠구만. 내가 원하는 건 뭐든지 너한테 할 수 있었다고 생각하면... 오, 일을 시작하기 전에 옷부터 벗겨야겠구만.

재갈 때문에 아무런 말도 못하는 상태였으니 얼마나 무서웠을까. 재갈을 벗기기 전에 옷부터 먼저 벗어야겠는 걸.


정조 벨트요.

정조대를 먼저 제거해주세요.


헐, 이런 물건에 갇혀서 섹스를 못한다는 게 어떤 기분일지 상상도 못하겠군. 시작하기 전에 옷부터 벗겨야겠네.

이런, 정조대 때문에 섹스도 못한다는 게 무슨 느낌일지 상상도 못하겠군. 정조대를 제거하기 전에 옷부터 벗어야해.


정조 브래지어요.

정조 브래지어를 먼저 제거해주세요.


확실히 불편해 보이는군. 시작하기 전에 네 옷부터 벗겨야겠어.

정말 불편해 보이는데. 일단 정조 브래지어를 벗기기 전에 옷부터 벗어야 벗길 수 있겠어.


부츠요.

부츠를 먼저 제거해주세요.


이딴 걸 신고 어떻게 걸어다녔던 거야? 시작하기 전에 네 옷부터 벗겨야겠어.

이딴 생김새의 신발로 어떻게 걸어다닌 거야? 부츠를 벗기기 전에 옷부터 벗겨야겠는데.. // 아니 부츠는 왜 옷을 벗겨 변태년아


목걸이요.

목줄을 먼저 제거해주세요. // 커즈드룻은 목걸이 따위 없어!


아무도 노예라는 표시를 입고 다니고 싶어하진 않겠지. 시작하기 전에 네 옷부터 벗겨야겠어.

그 누구도 노예 표식을 자진해서 원하진 않을 거야. 목줄을 제거하기 전에 일단 옷부터 벗어야해.


족쇄요.

족쇄를 먼저 제거해주세요.


누군가 족쇄들을 조여버리고픈 유혹을 느낄까봐 두려웠던 거로군, 엉? 시작하기 전에 네 옷부터 벗겨야겠어.

누군가가 유혹을 이기지 못하고 네 족쇄를 조일까 무서웠나 보군.. 이런, 족쇄를 제거하기 전에 네 옷부터 먼저 벗겨야겠어.


강철 다리 구속구요.

족갑을 먼저 제거해주세요. // 강철 다리 구속구..가 카테고리 명인 거 같은데. 실제 이름인가? 오, 이런. 족갑이.. leg iron이군. 마치 철가면 같은 거야.


나도 그것들 때문에 수시로 나동그라지곤 했지. 시작하기 전에 네 옷부터 벗겨야겠어.

나도 족갑을 차면 시시때때로 넘어지곤 했었지... 어, 족갑을 제거하기 전에 옷을 먼저 벗겨야겠어. 옷이 방해가 되는군.


지금 족갑에서 막혀서(이게 족갑이 그.. 어떤 종류를 이야기하는지 모르겠음. 그냥 다리 구속구 전체를 의미하는 거 같기도 하고)