요약해보면

카드군이 영어로 지정되어있어서 분리해야하는 경우 대문자를 사용

히어로 Destiny Hero" → "Destiny HERO


구판 카드들은 원래는 직역하였지만 재록판에는 좀더 원만한 카드로 순화하여 사용

외 종교적(특히 기독교적인 내용) 에 대해서 검열

제노사이드 워 - "After Genocide" → "After the Struggle" → "After The Struggle"

데몬 소환 - summon skull

이외 악마(데몬)으로 지칭되는 카드명칭 - Archfiend 등


어린이들이 '외우기 어렵고' 일상적으로 쓰이기 힘든 단어로 순화하거나 대체단어를 사용


후에 카드군으로 지정되었는데 예외카드로 지정된 경우 

함정의 큰 구멍속으로 - "Dark Trap Hole" → "Darkfall"



의외로 이런 요소에도 불구하고

처음에 텍스트 검열을 빡세게 한 탓인지, 아니면 TCG 자체의 룰이 일부 다르게 작용한 탓도 있는 것인지 에라타 횟수 자체는 일본보다 적다고 하는 내용도 적혀있어서 재밌었음