러듀 후라게 시간

- 11시, 【公式】YU-GI-OH.jp (@yu_gi_oh_jp) 트위터에서

- 오후 7시,  일요일 아침 8시, 【公式】遊戯王ラッシュデュエル (@YuGiOh_RUSHDUEL) 트위터에서


만약 잡지 동봉 후라게가 11시에 올라온다면

11시 30분에 후라게 하나 더 올라감 


내일 9/16 오후 7시에 중복이 아닌 신규 후라게가 올라올지는 모르겠지만 (애니 방영 전날이라) 

만약 있다면 이 강의글 참고


+ 만약 나온다면 후라게 써준 사람에게 버걱스 나눔하겠으






안녕!! 오늘 강의를 맡아줄 쿠사나기 씨가 없어 대타로 나온 CAFE NAGI의 알바생 콰이두르 벨갸라고 한다!



다름이 아닌 웬 알아봤자 별로 쓸모도 없는 강의를 준비했냐고?


그건 바로 강의를 기획한 지구인이 후라게 작성에 너무 찌들어버린 나머지

본인의 현생을 파괴하면서까지 후라게를 작성하느라 

무리가 간다는 이유에서인 것이다!!

(애초에 일하는 노예에게 현생이 있었는지 부터가 의문이지만)



어쨌거나 이 강의는

번역기만 대충 돌려도 다 해결되는 러듀 후라게를


좀 더 깔쌈하고!!

좀 더 디테일하고!!

좀 더 보기 좋게!!


작성하기 위해 쓰는 강의임을 알아두었음 좋겠다!

그러면 바로 본론으로 넘어가지



* 이 강의는 일단 기본적으로 일본어를 좀 할 줄 안다거나 바로바로 읽을 수 있다 하는 사람들의 기준으로 만들었기 때문에, 혹시나 모르는 부분이 있으면 질문해주십시오 무조건 답변드리겠습니다


1. 중요한 것은 괄호



오늘 올라온 이 "채광의 프리마기타나 (오버러시.ver)" 를 예시로 들어볼까



보통 러듀 후라게를 적는 형식은


사람들이 다 한눈에 알아볼 수 있는 레벨, 속성 공수 스탯을 제외한 나머지를 적는 형식이지


예를 들어...



--------------------

채광의 프리마기타나

사이킥족 / 효과

【조건】 1000 LP를 지불하고 발동할 수 있다.

【효과】 자신 필드의 모든 앞면 표시 몬스터의 공격력은 턴 종료시까지, [상대 필드의 몬스터의 수] × 300 올린다.

--------------------


이렇게 작성하면 얼마나 보기 좋은 깔끔한 후라게인가!



그러나 본좌가 은근 불편해 하는 것은 말이지....



--------------------

채광의 프리마기타나

사이킥족 / 효과

[조건] 1000 LP를 지불하고 발동할 수 있다.

[효과] 자신 필드의 모든 앞면 표시 몬스터의 공격력은 턴 종료시까지, [상대 필드의 몬스터의 수] × 300 올린다.

--------------------



바로 이렇게 괄호를 얇게 쓴 후라게 형식을 개인적으로 좀 싫어한단다!


물론 저렇게 쓰긴 해도 보일 건 다 보이겠지
애초에 후라게의 목적은 카드 텍스트의 의미 전달에 있으니


하지만 저렇게 하면 뭐가 조건이고 뭐가 효과인지 구별이 안가기도 하고

애초에 본연 카드 텍스트 자체에 있는 괄호의 굵기가 다르기 때문에

개인적으로는 저런 얇은 괄호보다는 


【조건】

【효과】


이런 괄호를 더 좋아한단다


사용하는 방법은 간단하다

나무위키에 있는거 그대로 복붙해도 되고

여기는 '아카라이브' 라는 커뮤니티의 글 작성 텍스트가 전부 한 텍스트로 정해져있기 때문에

그냥 아무 러듀 후라게나 들어가서 후라게 형식 복붙하고, 작성하며 올릴 카드의 정보로 고치기만 하면 된단다


그래서 나는 후라게를 작성하기 전 미리



【조건】 발동할 수 있다.

【효과】


이렇게 프리셋 (세팅)을 먼저 한다


아 그리고

몬스터 카드일 경우 "종족 / 효과" 를 조건의 위에 써줘야 하지만

마함의 경우 굳이 "마법 / 장착" "함정" 등등 굳이 쓸 필요가 없으므로 스킵해도 무관하다는거




2. 정해진 텍스트


본좌는 일단 기본적으로 일본어를 한자까지 바로바로 읽을 수 없기 때문에

일본어는 대충 '파파고 이미지 번역' 으로 때우는 편이다

파파고 앱을 깔면 정말 도움이 많이 된다

(사랑해요 파파고)





그러나 일단 기본적으로 파파고가 

러듀 후라게 텍스트 내의 정해진 단어를 파악해서까지 번역은 못하기 때문에


텍스트는 본인 능력으로 바로바로 모국인처럼 읽을 수 있어야 한다!


그러기 위해 여기 영어 단어 시험마냥

러듀 텍스트 내에서 정해진 번역 단어들을 어느정도 출현 빈도수가 높은 순으로 강의 뒷부분에 정리해왔다

작성 시 참고하면 좋을 것 같다!


일단 저번에 다른 챈럼분께서 써준 후라게를 한번 보고 표기 오류를 고쳐보자


[드래곤족/효과]

[조건] 자신이 몬스터를 퓨전 소환한 자신의 메인 페이즈에 자신의 필드 앞면 표시 이 카드를 묘지로 보내 발동할 수 있다.

[효과] 자신은 1장 드로우 한다. 그 후 자신 묘지의 퓨전몬스터(하이드래곤족) 1체를 선택해 자신의 필드에 앞면 표시로 특수 소환할 수 있다. 이 효과로 특수소환 했을 경우 추가로 자신의 묘지의 퓨전 또는 융합 1장을 골라 패에 넣을 수 있다.


저거 괄호는 무시하고....



일단 보자면 좀 오류가 많다 한번에 고쳐보자


드래곤족/효과

[조건] 자신이 몬스터를 퓨전 소환한 자신 메인 페이즈에, 자신 필드 앞면 표시 이 카드를 묘지로 보내 발동할 수 있다.

[효과] 자신은 1장 드로우(붙여쓰기)한다. 그 후, 자신 묘지의 퓨전(띄어쓰기)몬스터(하이드래곤족) 1체를(장을) 선택해 (고르고)자신 필드에 앞면 표시로 특수 소환할 수 있다. 이 효과로 특수(띄어쓰기)소환(붙여쓰기)했을 경우, 추가로 자신 묘지의 퓨전 또는 융합 1장을 골라 (고르고) 패에 넣을 수 있다.


오답을 전부 고치면...


드래곤족 / 효과

【조건】 자신이 몬스터를 퓨전 소환한 자신 메인 페이즈에, 자신 필드의 앞면 표시의 이 카드를 묘지로 보내고 발동할 수 있다.

【효과】 자신은 1장 드로우한다. 그 후, 자신 묘지의 퓨전 몬스터(하이드래곤족) 1장을 고르고 자신 필드에 앞면 표시로 특수 소환할 수 있다. 이 효과로 특수 소환했을 경우, 추가로 자신 묘지의 퓨전 또는 융합 1장을 고르고 패에 넣을 수 있다.


이렇게 깔쌈하게 변할 수 있다!!!



저기서 보였던 문제점들은


1. 자신"의", 자신 뒤에 굳이 "의" 안붙여도 된다.

2. 1"체를" ㄴㄴ, 1"장을"

3. 러듀에 "선택해" 이런거 없다. 무조건 전부 다 "고르고" 다.

4. 중간중간에 쉼표 디테일하게 넣어주는 것



이것들이 전부 다 깔끔하고 디테일하게 보일 수 있는 후라게 핵심 요소들인 것이다!




물론 본좌도 처음엔 저런거 분간 못해서 러듀 위키에 좀 똥같은거 많이 싸질러놓긴 했다....



그래도 이렇게라도 알려서 좀 더 깔끔하고 오류 없게 제대로 된 디테일한 번역이 되었으면 하는 바램이다


오늘 강의는 여기까지다!!

조금이라도 도움이 되었으면 좋겠고

한 번 실전에서도 대신해서 유용하게 써먹어줬으면 하는 바램이다! 

수고 많았다!!!!







단어장



召喚 = 일반 소환 

* 러듀는 일반 소환이 무제한이기 때문에 OCG처럼 일본어로 통상 소환이라 적지 않고 "소환" 이라고만 적는다! 그러나 한국어로 번역할 때는 “일반 소환” 이라고 적자


特殊召喚 = 특수 소환


その後、= 그 후,


持ち主 = 주인


1体 = 1 장
(이거 은근 '1체' 로 번역하는 사람들이 있던데 '1장' 이 더 깔쌈하게 보이니까 참고, 2 体 이면 2장이라고 번역하자)


表側表示 = 앞면 표시


*앞면표시(x) 앞면 표시(o)

앞면 공격 표시, 앞면 수비 표시 (o)

띄어쓰기 올바르게



したターンに、= ~한 턴에, 


このターン、= 이 턴,


場合に = 경우에


時 = 때

(러듀는 경우랑 때랑 서로 타이밍이 다르다는 국어겜 수준의 게임이 아니므로 그렇게 중요하진 않다. 그래도 한자는 확실히 구분하자)


~では破壊されない = ~로는 파괴되지 않는다.


(~属性)1体を選び、 = (~속성) 1장을 고르고,

* 왜 넣었냐면 ( ) 이 괄호 다음에 숫자가 나오면 한 칸 띄어주어야 한다는걸 강조하고 싶어서 넣었다


選ぶ事ができる。選んだ場合、= 고를 수 있다. 골랐을 경우,


일단 이정도만 모아봤는데....

이렇게 보니까 졸라 많긴 하네