이거 첫번째 문장 원문은 「(전략)그렇게 함으로써 인류의 미래가 이어진다고 해도」인데
음성은 이어진다고(繋がれよう)가 구원받는다고(救われよう)라고 나옴
의미는 비슷하긴 한데 이럴때는 뭐 기준으로 번역하냐
근데 이거 수정패치도 없네 이거말고도 오탈자 많은거같은데
이거 첫번째 문장 원문은 「(전략)그렇게 함으로써 인류의 미래가 이어진다고 해도」인데
음성은 이어진다고(繋がれよう)가 구원받는다고(救われよう)라고 나옴
의미는 비슷하긴 한데 이럴때는 뭐 기준으로 번역하냐
근데 이거 수정패치도 없네 이거말고도 오탈자 많은거같은데