어쩌다가 구글 검색을 통해 이 갤러리에 들어오게 되었는데, 아랄트랜스 준한글화 작업하는 사람 보여서 간단한 팁 알려줄까 해서 글을 써 봄.


1. 아랄트랜스 준한글화 시도해본 사람이면 알 건데, 아랄트랜스로 대사 수집하면 "CustomScript_Auto.txt" 파일이 만들어짐 (편의상 "사용자 대본"이라고 부름).

이 때 중요한 점은 대사 수집시 사용자대본(CustomDic) 사용하지 않은 채로 하는 게 도움이 되는 경우가 많다는 것임.

예를 들어, 퍼플소프트웨어 아마츠츠미의 경우, 남자 주인공 이름이 마코토(誠)인데, 성실이라는 단어는 誠実임.

따라서 CustomDic을 이용해서 誠을 '마코토'라고 번역하도록 한다면, 일본어 원문이 표시되어야 하는 부분에서 誠実에 해당하는 부분이 "~~実" 이라고 표기될 것이고, 誠実의 아랄트랜스 번역 부분은 "%% 과실" 이라는 식으로 표기될 것임(~~와 %%는 알파벳과 숫자로 이루어진 임의의 코드였던 것으로 기억함).


이러면 誠가 들어가는 모든 단어들을 미리 CustomDic에 등록시키지 않은 이상, 일본어 원문이 무엇인지는 CustomScript_Auto.txt만으로는 알 수 없게 됨. 잘 이해가지 않는다면 한번 CustomDic에서 등장인물들 이름만 등록시켜놓고, 사용자 대본 수집해보면 바로 알 것임.


2. 메모장으로 사용자 대본 중 아랄트랜스 번역부분을 수정하는 건 눈도 피곤하고 힘들 것임. 그럴 땐 Excel을 이용하면 좀 더 편해짐 (꼭 Excel이 아니더라도 됨. 아마 아무 스프레드시트 프로그램을 써도 될 것임).

방법은 다음과 같음.


(1) 열고자 하는 사용자 대본 파일을 아래 사진처럼 불러온다.


(2) "열기" 버튼을 누르면 아래 사진같은 창이 뜰 것인데, 사진대로 설정하고 "다음" 버튼을 누른다.


(3) 아래 사진처럼 "텍스트 한정자"를 "{없음}"으로 선택 후 "마침" 버튼을 누른다.


(4) 여기까지 잘 따라왔으면 아래 사진같은 결과를 얻을 것임. 각 셀 크기는 편한대로 조절하면 됨.


A셀은 대사 주소이니 건들면 안 되고, B셀은 수집된 일본어 원문이니 네이버 파파고 번역기에 넣든 구글 번역기에 넣든 알아서 번역할 때 쓰면 됨.

C셀이 아랄트랜스가 출력하는 번역 부분이니까, 번역한 건 해당 C셀에 넣으면 되는 것이고.


참고로 보통 A1은 "Title", A2는 "Description"으로 할당되어 있을 것임. 아랄트랜스로 사용자 대본 불러올 때 B1에 있는 글자가 제목으로, B2에 있는 글자가 설명으로 뜰 것이니까, B1과 B2는 네가 원하는대로 적으면 됨. C1과 C2는 비워두어도 상관없음.


(5) 번역을 하고 나서, 저장하려고 하면 다음같은 창이 뜰 것임.


그냥 "예" 누르고 저장하면 된다.


(6) 이제 저장된 CustomScript_Auto.txt 파일을 메모장으로 열고, 다음과 같은 작업을 수행해야 함.


바꾸기 단축키는 "Ctrl + H" 키임. 찾을 내용은 """, 바꿀 내용은 ". 모두 바꾸기를 클릭한 후, CustomScript_Auto.txt 파일을 저장하면 끝임.

만약 이 과정을 수행하지 않고 아랄트랜스로 CustomScript_Auto.txt 파일을 불러오려고 하면 에러가 뜰 것임.

이유는 아랄트랜스에서 주소값, 일본어 원문, 번역문은 "로 둘러싸여야만 하기 때문임. """로 둘러싸여 있으면 에러가 뜸.

이런 이유로, (3) 과정에서 텍스트 한정자를 "으로 해서 작업 후 저장하면 Excel 상으로는 깔끔하게 보여도 실제 저장되는 CustomScript_Auto.txt에선 " 구분자가 사라져버리니까 아랄트랜스가 에러를 띄울 것임. 이런 이유로 번거롭더라도 텍스트 한정자는 {없음}으로 선택하는 게 좋음.


아랄트랜스는 문장부호 하나만 달라도 다른 대사라고 여기기 때문에 주소값도 다른 것으로 배정됨.

예를 들어, 아오이토리에서 『ねえ』는 주소값이 "2670663940" 이지만, 「ねえ」는 주소값이 "2670661890"임.

이게 문제가 되는 경우는 네가 준한글화하려는 게임의 제작사가 게임을 업데이트할 경우임.

나의 경우, 아오이토리 체험판 때부터 준한글화 시도했고, 본편 출시 이후에도 계속해서 준한글화 작업을 해 왔는데, 퍼플소프트웨어에서 자꾸 업데이트를 하더라...

이것 때문에 대사가 약간 달라지기도 했음.

예를 들어

"2353372687"    "「ちょっとミステリーっぽくなっちゃけど。メアリーさん、いいのかしら?」" 
"1362123386"    "「ちょっとミステリーっぽくなっちゃうけど。メアリーさん、それでもいい?」"
이런 식임.


"2353372687" 부분은 버전 1.0, "1362123386" 부분은 버전 1.3임.

이럴 경우, 네가 사용자 대본은 버전 1.0에서 수집했다면 버전 1.3에 해당되는 대사는 수집되지 않았을테니 게임상에선 아랄어로 출력될 것이고, 네 대본을 사용하는 사람이 보기엔 준한글화가 덜 된 것으로 보여질 것임.


이것 때문에 준한글화하다가 다시 대사 수집하고, 준한글화하다가 게임이 업데이트되어서 다시 대사 수집하고, 하다보니 귀찮아져서 때려쳤었음.

최근 잠시 시간이 되었고, 이제 퍼플 소프트웨어에서도 아오이토리를 업데이트하진 않으니까 다시 준한글화 작업 중이긴 함.


이런 귀찮은 일을 줄이고 싶다면, 아예 버전 1.0 기준으로 사용자 대본 수집해서 준한글화한 후, 배포할 때 업데이트하지 말고 준한글화 적용하라고 알리는 게 제일 편할 것임. 난 최신 버전 기준으로 작업하려 하다보니 위에서 말한대로 귀찮은 일이 벌어졌었지만...


말이 꽤 길어졌는데, 아랄트랜스로 준한글화하려는 사람에게 조금이라도 도움이 되었다면 좋겠네.


P.S. 아랄트랜스 사용자 대본에서 가끔 다른 대사가 같은 주소값에 배정되는 경우가 있는데, 이런 문제 해결법은 ATCode를 잘 찾아야 하는 것밖에 없을까?

     혹시나 아랄트랜스 사용자 대본 수집할 때 같은 대사가 다른 주소값으로 배정되도록 하는 방법 알고 있다면 누가 댓글로 링크 걸어서 알려주면 좋겠음.

     예를 들어, 「お姉ちゃん」이라는 대사를 여성이 말할 경우엔 「언니」로 표시되도록 하고, 남성이 말할 경우엔 「누나」로 표시되도록 하고 싶은데, 사용자 대본에선 두 경우를 구분하지 않으니까 준한글화 작업 중에 귀찮아지게 되더라... 임기응변으로 「{누나/언니}」으로 표시되도록 작업하긴 했지만 (아오이토리에서 해당 부분은 "누나"가 "언니" 위에 표시됨).