해바라기의 교회와 긴 여름방학 준 한글화 패치(아랄, 투컨트롤)

⇧⇧

이미지를 누르면 구드로 들어가집니다. 다운 받아주세요.

패스워드: himawari


히마나츠 그래픽 한글화 패치→https://arca.live/b/yuzusoft/83943854



번역: SanKa


23. 05. 31 ver1.1업데이트

-오역 및 오타 수정

-투컨 TCP추가


24. 01. 26 ver1.2업데이트

-H신 제외, 검수

-오타 수정 및 오역 수정

-누락된 텍스트 확인 수정

-번역 개선

-그래픽 한글화 패치 텍스트에 맞추어 텍스트 수정

-무분별한 콤마 사용 수정

-비속어 순화(젠장, 제길로 대체)


목차.

1. 준비

2. 아랄 적용 방법

3. 투컨 적용 방법

4. 주의 사항(확인해주시길 바랍니다)



1. 준비

공통 사항: 로케일 에뮬레이터, AT코드(구글에 "해바라기의 교회와 긴 여름방학 AT코드"라고 검색만 해도 나옵니다.)

아랄 적용 준비물: ezTrans XP, AralTrans

투컨트롤 준비물: 투컨트롤

※위의 사항들을 어떻게 설치하는지 모르는 분들은 채널 공지를 봐주시길 바랍니다. 

우선 위의 사항들을 준비를 하셔야 준 한글화 적용이 가능합니다.

※설치 받은 준 한글화 파일은 바탕화면에 두시거나 게임 파일에 넣으셔도 됩니다. (게임 파일 안에 넣는 걸 추천드립니다)


2. 아랄트랜스

아랄 적용 방법


아랄 1. 히마나츠 게임 파일에 들어갑니다.


아랄 2. 게임 실행 프로그램을 우클릭하여 로케일 에뮬레이터에서 "애플리케이션 프로필" 수정을 클릭합니다.


아랄 3. 설정을 이렇게 하시고 바로가기 생성을 눌러줍니다.


아랄 4. 그럼 이렇게 바탕화면에 게임 바로가기 아이콘 생성과 동시에 게임이 실행됩니다.


아랄 5. 게임을 실행한 상태로 아랄트랜스를 실행하여 "BGI.exe"를 선택하고 실행을 클릭합니다.


아랄 6. 번역 플러그인을 "ez Trans XP"로 설정하고, 후킹 플러그인을 "ATCode"로 설정합니다. 그리고 "ATCode"옆에 설정을 클릭합니다.


아랄 7. 옵션값 직접입력을 클릭합니다.


아랄 8. AT코드를 공란에 넣어주시고 "OK"를 클릭합니다. 그 다음 아랄7. 이미지에서 우측 하단 적용을 클릭하고 확인을 클릭하여 창을 닫습니다.


아랄 9. 필터 부분에 추가를 클릭합니다.


아랄 10. "Custom Script"를 선택하여 확인을 클릭합니다.


아랄 11. 모드 설정은 "읽기 모드"로 유지해주시고 "추가"를 클릭합니다.


아랄 12. 준한글화 파일 안에 첨부된 "ATData"폴더에 들어가 "Custom Script_Auto"파일을 선택하여 열어줍니다.


아랄 13.

아랄 14. 

아랄 12.까지 완료했다면 아랄 13. 이미지처럼 나올 겁니다.  "확인"을 클릭합니다. 

그 다음 아랄 14. 이미지처럼 나왔다면 우측 하단 "바로가기 생성"을 클릭합니다.


아랄 15. 

생성할 위치는 바탕화면으로 설정하고 생성될 아이콘 이름을, 아랄 3. 이미지에서 로케일로 만든 아이콘 이름과 다르게 해야 합니다. 

저는 바탕화면을 위치로 설정하고 아이콘 명을 아랄 15. 이미지처럼 "BGI69"로 변경해보겠습니다.

그 다음 바로가기 종류 부분에 "Attachment Type"를 선택하고 "로더 사용" 부분에 "찾아보기"를 클릭합니다. 그리고 아랄3. 이미지에서 로케일로 만든 아이콘을 선택해줍니다.

이 과정을 완료했다면 하단 쪽 "확인" 클릭.


아랄 16. 바탕화면을 확인해보면 이렇게 두 개의 아이콘이 생성된 게 보일 겁니다.

게임을 실행할 때 저 두 개를 실행하면 됩니다.

저는 편의를 위해 폴더 안에 넣겠습니다.


아랄 17. 위의 과정들을 모두 완료했다면, 게임 스타트 할 때 나오는 첫 텍스트가 위의 이미지처럼 나온다면 준한글화 적용 성공입니다.

               ⇧⇧클릭


3. 투컨트롤

준한글화 파일에 첨부된 "向日葵の教会と長い夏休み.tcp"를 실행하여

해바라기의 교회와 긴 여름방학 게임을 선택하여 연 다음,

투컨트롤 즐겨찾기에 뜬 게임을 실행하여 아래 이미지처럼 나오면

준 한글화 적용 완료입니다.



4. 주의 사항

※게임을 진행 하다가 대화 흐름과 맞지 않는 텍스트가 가끔 나올 때가 있습니다.

예를 들어, 누군가가 무언가를 건넬 때, "はい"라고 말하면서 건네면 

번역으로는 "받아줘" 정도인데 "네"라고 출력 되는 경우가 있습니다.

그렇게 많이 안 나오고 정말 가끔씩 나오는 정도라서

게임 스토리에는 지장 없습니다.


※만약 게임 내에 "그렇다. 나는 로리콘이다."라는 번역된 한 줄의 텍스트가 있다면,

백로그에서 이 텍스트를 확인할 때 문제 없이 번역된 문장으로 출력됩니다만,

백로그에서 번역된 텍스트로 출력이 안 되는 텍스트가 있습니다. 밑에 텍스트가 그런 경우입니다.

"그렇다.

나는 로리콘이다."


이렇게 한 줄로 쓸 수 있는 텍스트가 두 줄로 나누어서 나오는 텍스트일 때는

번역한 텍스트가 아닌, 아랄로 번역된 텍스트로 나옵니다.

특히나 다이아 루트가 저런 텍스트들이 대부분이라 백로그 확인이 조금 많이 어렵습니다.


※글꼴 크기는 변경하지 말아주세요.

3줄로 꽉꽉 채워진 텍스트들이 꽤 있어서 글꼴 크기를 키우면 

아마 텍스트가 벗어날 겁니다.