번역탭 만들어주면 좋을것같음 (부제 : AI자막 요청받음)

엘로나 채널에 번역탭이 필요함


사유 - 엘로나 관련 2차 창작물에 대한 번역 콘텐츠들을 업로드할 때 쉽게 접할 수 있도록 하기 위해서

부가적인 사유 - 영상물 부문에 전면적인 음성인식 AI 자막 생성기의 활용에 따른 자막을 채널에서 손쉽게 공유하기 위함


아래 3가지로 내용을 붙이자면


1. 더 나은 접근성

채널에 올라오는 공략, 업데이트 소식 등의 게시물이 주기적으로 업로드 되는 특정한 주제의 게시물에 묻혀선 안 되기 때문


2. 관련 영상물에 대한 AI 자막 작업 용이 -> 비교적 빠른 신규 콘텐츠 업로드 가능

TTS나 보이스로이드를 활용한 실황 영상에서 비교적 높은 인식률을 보이는 AI 자막 생성기의 시너지 효과 가지는 것으로 추정. 비교적 효율적으로 구성할 수 있는 현 상황에서 게시물을 간략하게나마 가독성 높게 업로드하기 위함


3. 채널에 올라오는 게시물과의 분리가 필요

번역 콘텐츠 자체는 탭보다는 공지나 개념글 등으로 다른 링크로 리다이렉트하기 편한 게시물 하나로 통용해도 무방 -> 비주류 동영상에 대한 자막 공유 사이트는 거의 없다시피 하기에 공유 편의성 부족, 관련 사이트가 있다고 하더라도 언어의 장벽, 한국어 인터페이스/콘텐츠 부족 등 대부분 접근성이 크게 떨어지기 때문에 채널 내부 탭 단위의 분화가 필요. 애당초 ELONA 관련 게시물만 올리기 위함이기 때문도 있음

일부 콘텐츠들은 채널 내에 업로드하게 된다면 단기간 내에 특정 게시물들이 쌓일 것이기 때문



그렇다면 (번역)탭에는 무슨 게시물을 업로드하는가

번역된 콘텐츠 모음이나 새로 번역된 콘텐츠, 한국어 번역된 콘텐츠를 공유, 기존 콘텐츠들에 대한 보완 등

채널에 동영상을 그대로 업로드하는 것은 재배포로 볼 수 있는 여지가 있기 때문에 원작 링크와 원작자 요청 시 삭제와 관련된 내용의 문구를 첨부할 것이 요구될것같음


아래는 대강의 업로드 양식으로 좋다고 생각하는 부분, 제목만 지킨다면 별다른 문제는 없을 것으로 추정


1. 자막 -> (제목) (자막)

2. 번역 -> (제목) (번역)

3. 이미 번역되어 업로드된 게시물의 링크 -> (제목) (링크)

4. 새로 번역한 게시물의 업로드 -> 핫산 (제목) 링크 or 동영상 첨부


가령 파파고 번역기를 통해 특정 페이지 전부를 번역하게 하는 링크를 첨부하고 관련 이미지를 추가한다면 새로 번역한 게시물의 업로드 -> 번역된 제목 뒤에 (번역기)이름을 뒤에 추가하여 업로드하면 될것같음


만약 번역 패치 같은 채널의 보배스러운 것이 배포된다면 이 탭에 올리는 것도 좋아 보임.. 그래도 게임 자체에 대한 번역은 한국어 공식 번역을 기다리거나 유니티 번역을 통해 게임을 하고 자동 번역이 되지 않는 부분이나 타 커뮤니티에 올라온 가이드를 번역해 업로드하게 된다면 그것은 (번역)탭에 올리는 것이 나아보임



P.S - AI 자막 요청받음

어쩌면 아래 내용이 본론

자막이 필요한 ELONA 관련 영상물이 있다면 댓글창에 제목이랑 링크랑 같이 올려줬으면 좋겠음


소장하다시피 한 소실된 과거의 유산이 있다면 클라우드 단위로 올려주면 그것도 수용가능함

동영상 소스는 유튜브보다 니코니코동화 출신 영상이 화질, 음질 열화에서 비교적 자유로운 편 - 용량은 더 크다.


최소 4개 시리즈부터 만들어보고자 함

타 유저의 접근성이 높은 순서대로 작업할 예정이며, 크로스오버 등 3차 창작물에 가까운 영상물은 후순위 배치예정


티리스 대륙 등 일부 주요 고유명사에 대해선 일괄적인 편집이 있을 예정
 

확장자는 .SRT로 고정

아래는 작업 환경 등의 세부 제원이고



제원

사용 프로그램 : Whisper-WebUI 등

(기계학습된 모델을 사용하여 자막을 생성하는 프로그램, WebUI기반이라고 볼 수 있는 Gradio로 구현되어 접근성이 크게 상승함)

사용 모델 : 자막 LargeV2 - 번역 facebook/NLLB-3.3B

사용 그래픽카드 : RTX 3060 12GB


작업 속도 : 1분당 약 2분가량의 일본어 자막 처리가능


기계 번역에 쓰일 리소스도 고려하면 1분당 1분짜리 영상 처리가능, 당장은 개인 작업만으로 충당할 예정이니 아무리 빨라 시작하더라도 대상 영상 전체 길이에 비례한 시간이 소요됨 -> 신규 콘텐츠의 핫산 배포가 아니라면 의미는 없다.


특징 : 후처리 작업의 일환으로 자막을 생성한 뒤 자막을 번역할지 안할지 선택할 수 있는데 기계 번역을 통해 번역한 뒤 자막을 배포하게 되면 생성과 같은 시간이 추가로 소요됨 / 파파고 SMT, DeepL 등의 API응용 유로 자동 번역 사용 시 그쪽이 더 품질이 좋을 수도 있으니 일본어 원어 자막과 한국어 기계번역된 자막 둘 다 배포


파파고, 크롬 통번역 등의 자동번역 기능을 사용하는 것도 바람직하지만 팟플레이어를 통해 자동 번역 기능을 사용하는 편이 사용성, 품질에서 좋은 편

카카오번역은 현재로서는 고유 명사와 일본어-영어 사이에 표현에서 글자가 쉽게 깨지게 됨


하여, 팟플레이어를 활용할 수 없는 환경과 실시간 번역의 번거로움을 꺼리는 유저를 위해 내장된 기계학습된 번역 모델도 같이 첨부하긴 할거지만 최대 품질로 빼면 자막 생성 시간과 같은 시간이 소요되는 등의 단점이 산재


자막이 적용된 동영상이 통째로 업로드 된 게 아니라면 자막 번역기가 적용된 재생 프로그램 1개 이상은 준비할 것을 추천


업로드 방향성

1. 자막만 배포 -> 접근성 낮음

2. 자막이 포팅된 동영상을 채널 내 업로드 -> 원작자 허락이 필요

3. 유튜브/니코동에 업로드 된 영상은 자막을 넣고 링크를 첨부하여 업로드



현재 정해둔 번역 대상

1 - 티리스의 식탁에서

(니코니코동화, 유튜브 업로드 - 준타로, ティリスの食卓から - じゅんたろ)

내용 : 엘로나에 아이템으로 출현하는 음식들을 직접 만들어보는 영상물

선정 사유 : 아피 열매로 만들 수 있는 8등급 음식 - 자허토르테 가 먹고 싶을 때 마침 눈에 들어옴


2 - ?, 미정

3 - ?, 미정

4 - ?, 미정



AI자막 예시

1. 음성인식 - 한국어 자막생성

2. 음성인식 - 일본어 자막생성 -> 번역


1. 2021-2022 뮤지컬 지킬앤하이드 공연 하이라이트I 영상

(제작 : 1분 34초 소요, 수정X, 자막 내장. 음량 주의)



2. 정말 멋진 6월이었습니다 - covered by 아이츠키 나쿠루 

(위에서부터 하얀색, 청록색, 노란색)

(1. 크롬 자동 번역, 2. 파파고 자동 번역, 3. 기계 번역)




자동 번역 툴에 따른 특징 주관적으로 정리

보컬 -> 파파고 유리

대화 -> 기계번역 유리

실황 -> 기계번역 유리

속도 -> 크롬번역 유리

큰 오차 -> 기계번역 불리

제한-> 파파고 불리


결론

정적인 대화로 구성된 경우 기계번역이 보다 쓸만한 경우가 있다.

파파고 번역은 매우 안정적으로 구성된다. 사용할 수 있다면 파파고 번역을 사용하는 편이 번역 품질이 좋다.

기계 번역이나 파파고 번역은 일부 문장을 전부 존댓말로 치환해 번역하기 때문에 캐릭터성이 중요시되는 컨셉 플레이 영상이라면 좀 깰 수도 있다.


 

정 아니다 싶으면 번역된 자막이 아닌 원어 자막을 대상으로 단가가 좀 있는 유료 API를 사용하면 될 거 같다.

빠르게 나르고, 자막은 유저 선택하는 편이 업로드 주기가 가장 짧을것같음


 

이러한 경향이 가장 노골적으로 나타나는 BGM이 쎈 보컬음악 하나를 대상으로 자막을 구성


 

투표까지 만들 정도는 아니니 위 영상을 참고하고 의견을 주면 참고할것임. 이후 엘로나 채널 내에 올리는 자막들의 경향이 정해지는거니 의견을 표력해주면 좋을것같음


1. 크롬, 파파고 자동번역

2. 기계번역

3. 번역 안하고 원어 자막만 배포


엘로나 관련 게시물을 따로 찾아보지 않는 이상 엘린 정식출시 전까지는 크게 조명받을 일이 없다고 볼 수 있는 엘로나 관련 콘텐츠에 대해 초기 자막 배포 경향에 대한 간이적인 앙케이트이기도 함

자막 번역이 꼭 필요한게 아니라면 가능한 많은 원어 자막을 생성하고 향후 년 단의로 가입할 유료 API로 통번역 할 예정이라

수고가 적은 미번역 배포가 편하다는 뜻임






거의 모든 링크 첨부가 금지어 취급이라 관련 영상, 게시물 링크는 누락해두었음.