* 개인 경험임

* 보통화 기준임

* 남방은 대략 상해 이남으로 함


1. 이름이나 호칭앞에 阿(a-)를 많이 붙임(북방은 중첩어화 시키거나 앞에 少나 老붙임)

가령 아버지는 북방에선 爸爸(baba)인데 남방에선 阿爸(aba)라고 함.  


2. 문장 종결 후에 -啊(-a)를 많이 붙임

예를들어 太累了(tai lei le 타이레이러 : 힘들다)가 있으면 뒤에 -啊를 붙여 타이레이라 이런식으로 발음함.


3. 권설음(zh,ch,sh)를 된소리로 발음하는 경향

상하이(上海)를 북방사람이 말하면 샹하이 이렇게 들리는데 대만사람이 말하면 쌍하이 이렇게 들림. 真的(zhende:진짜. 정말로)도 북방사람이 하면 젼더 이렇게 들리는데 대만사람이 하면 쩐더 이렇게 더 세게 들림.


아 그리고 북방(특히 산동 이북)은 얼화(儿 er) 많이 들어가는데 남방(특히 홍콩 대만 싱가폴)은 거의 안들어감. 가령 一点(yi dian)을 북방에선 儿을 붙여 yidianr(이디알)로 발음하는데 남방에선 그냥 이디엔으로 발음. 얼화는 단어 원래 있는거에나 발음


4.  有(you)를 야우로 발음하는 경향

특히 대만이랑 홍콩에서 이러는데 가령 你有空吗?(ni you kong ma? 니 요/여우 콩 마? :너 시간 있니? )를 니 야우 콩마 이렇게 발음함. 북방에선 보통 얼화가 들어가서 你有空儿?(ni you kong'er? 니 여우 코얼?) 이렇게 씀


5. 존칭 어휘가 많이 쓰임

이건 특히 대만이 많이 그런데 대륙에선 윤락업 아가씨 의미인 小姐(xiao jie 샤오지에)가 대만에선 여성에 대한 존칭으로 폭 넓게 쓰임. 미혼여성뿐 아니라 상대가 기혼인지 모를때도 샤오지에 이렇게 부르더라.

대륙 특히 북방에선 아가씬 보통 꾸냥(姑娘 guniang)이 많이 쓰이고 샤오지에도 안쓰는건 아닌데 단독으로 샤오지에만 쓰기보단 앞에 성을 붙여 리샤오지에 왕샤오지에 이렇게 쓰는 편. 근데 그것도 공식행사같은데 아니면 잘 안쓰임. 


이상 개인 체감 남방 중국어 특징임