스파6에 철권8 베타까지 한다고 하니 뉴천칙 출시까지 갖고 놀 장난감들이 많아 든든하다 ㅎㅎ



#보컬 #사이키델릭 #심포닉 #프로그레시브 #록 #위스퍼

곡명: グラスホッパーズ(그래스호퍼즈)

서클: 凋叶棕(조협종)

앨범: 随(마니마:따르다)

출품: 제14회 하쿠레이 신사 예대제('17.05.07.)

편곡: RD-Sounds

보컬: めらみぽっぷ(메라미팝)

연주: [기타]光収容(광수용) | 光収容の倉庫(광수용의 창고) 소속

작사: RD-Sounds

원곡: 환상향의 후타츠이와(동방심기루, 후타츠이와 마미조 테마)


436일차, 광수용이 게스트로 함께한 흑백 마법사의 스펠카드를 선언하는 노래: 凋叶棕 - 무제「하늘나는 무녀와 평범한 마법사의 언제나와 같은 매일

391일차, 메라미는 포어그라운드가 해체되는 13년까지 메인 보컬로 활동했다: Foreground Eclipse - 진실, 아이러니, 숨겨진 가사

215일차, 사도 너구리 대장의 또 다른 테마로 에스닉 어레인지: SYNC.ART'S - 私の名前(나 자신의 이름)


壁に耳在り 

카베니 미미아리

벽에 귀 있으며


障子に目在り

쇼-지니 메아리

문에 눈 있으니


なら 箒だってもの言うものさね

나라 호-키닷테 모노이우몽사네

그러니 빗자루라도 말을 꺼낼수도 있겠지


見渡す限り 

미와타스 카기리

바라다보는 한


あれやこれ 

아레야코레

이러쿵저러쿵


皆それぞれが 口々愚痴々々具に

미나 소레조레가 쿠치구치 구치구치 츠부사니

모두들 제각기 저마다 투덜투덜 빠짐없이



そういやお前聞いたのか 

소-이야 오마에 키이타노카

그러고보니 자네 들은적 있는가


あの箒野郎の旦那の顛末 

아노 호-키야로노 단나노 텐마츠

그 빗자루 녀석네 바깥양반이 어떻게 되었는지


やっぱりあの壺 何でもなく 

얏파리 아노 츠보 난데모나쿠

역시나 그 항아리 아무것도 아니었다니


騙されたとさえ 知らぬは本人ばかり

다마사레타토 사에 시라누와 혼닌바카리

속았다고는 하나 그걸 모르는건 본인 뿐



――夜な夜な交わすけして聴かれぬ言葉達 

――요나요나 카와스 케시테 키카레누 코토바타치

――밤이면 밤마다 나누는 결코 듣지못할 말들을


けれど どうしてか 知っている!

케레도 도-시테카 싯테이루!

그런데 어찌된일인지 알고 있어!



踊り踊らせ踊れよ 命ごと 

오도리 오도라세 오도레요 이노치고토

춤추며 춤추게하고 춤추거라 목숨바쳐서


けして止められぬ噂の駆け巡る

케시테 토메라레누 우와사노 카케메구루

결코 멈추지못할 소문이 맴돌아


言葉言葉 飛交う 

코토바 코토바 토비카우

말말말들이 어지러이 퍼지네


真実は――そうさ 皆が見てる 何処かで見てる 

신지츠와――소-사 미나가 미테루 도코카데 미테루

진실은――그래 모두들이 보고있어, 어딘가서 보고있어


見張っている――『闇に潜む密偵の如く』

미핫테이루――『그라스홋파-즈』

몰래 지켜보고있어――『그래스호퍼즈(어둠에 숨어있는 밀정처럼)』



七十五日経ったとしても 消えない瑕を 嗚呼

시치쥬-고니치 탓타토 시테모 키에나이 키즈오 아아

석 달이 지나도 사라지지 않는 상처를 아아

*일본 속담 "사람 소문도 일흔다섯일"에서 유래: 소문이 오래가는 일은 없다는 뜻



 ―――あいつには気をつけろ。

 ―――아이츠니와 키오 츠케로.

 ―――그 녀석에겐 조심하라구.


   ―――あいつには騙されるな。

   ―――아이츠니와 다마사레루나.

   ―――그녀석에겐 속지 않도록.


―――あいつが怪しい筈だ。

―――아이츠가 아야시-하즈다.

―――그녀석이 수상한걸.


 ―――あいつが噂の『詐欺師』か。

 ―――아이츠가 우와사노 『타누키야로-』카.

 ―――그녀석이 소문의 『너구리자식(사기꾼)』인가



壁に耳在り 

카베니 미미아리

벽에 귀 있으며


障子に目在り

쇼-지니 메아리

문에 눈 있으니


なら 手桶だってもの言っちゃどうだい

나라 테오케닷테 모노잇챠 도-다이

그렇다면 들통이라도 말을 꺼내본들 어떠한가


さりとて見つかりゃどうなることか 

사리토테 미츠카랴 도-나루 코토카

그렇다고 해서 들킨다면 어찌될런지


だからそっと密かに 

다카라 솟토 히소카니

그리하니 몰래 은밀히


桑原始終四散子守歌

쿠와바라 바라바라 라라바이

쿠와바라 뿔뿔히 흩어지는 럴러바이

*천둥이 칠때, 벼락을 피하기 위하여 외는 주문



そういやお前聞いたのか 

소-이야 오마에 키이타노카

그러고보니 자네 들은적 있는가


あの桶野郎の親父の顛末 

아노 오케야로-노 오야지노 텐마츠

그 나뭇통 녀석네 영감이 어떻게 되었는지


首無し馬の餌食とか 

쿠비나시우마노 에지키토카

목 없는 말의 희생물이라던가


もう今となっちゃ 闇から闇への真実

모- 이마토 낫챠 야미카라 야미에노 신지츠

이제 지금와서는 쉬쉬하고 있는 진실



――夜な夜な交わす けして伝わらぬ言葉達 

――요나요나 카와스 케시테 츠타와라누 코토바타치

――밤이면 밤마다 나누는 결코 전해지지 않을 말들


けれど 誰かに 届いて行く!

케레도 다레카니 토도이테이쿠!

하지만 누군가에겐 전해지고 있어!



歌え謳え訴えよ 命ごと 

우타에 우타에 웃타에요 이노치고토

노래하거라 칭송하거라 호소하거라 목숨바쳐서


その口に立てる端から戸が喋る

소노 쿠치니 타테루 하시카라 토가 샤베루

차례차례 그 입들이 소문을 말하니


言葉言葉 飛交う 

코토바 코토바 토비카우

말말말들이 어지러이 퍼지네


真実は――そうさ 皆聞いてる 耳を欹て 

신지츠와――소-사 미나 키이테루 미미오 소바타테 

진실은――그래, 모두들 듣고있어 귀를 귀울이며


狙っている――『混沌に惑わす伏兵の如く』

네랏테이루――『그라스홋파-즈』

노리고있어――『그래스홋퍼즈(혼돈에 유혹하는 복병처럼)』



狐につままれたのか 

키츠네니 츠마마레타노카

여우에 홀린것인가


狸に化かされたのか 

타누키니 바카사레타노카

너구리에 홀린것인가


言葉だけが聞こえる 

코토바다케가 키코에루

말만이 들려오네


そうして伝わっていく 嗚呼

소-시테 츠타왓테이쿠 아아

그리고나서 전해져가 아아


小さな小さな声が 

치-사나 치-사나 코에가

자그맣고 자그마한 목소리가


しかして響く大きく 

시카시테 히비쿠 오오키쿠

그러나 퍼지는건 크나크게


そうして皆「どういうわけだか」知っている!

소-시테 미나 「도-이우와케다카」싯테이루!

그렇게 모두들 「어떻게 된 일인지」알고있어!



さあ 騒ぎ騒がせ騒げよ 命ごと 

사- 사와기 사와가세 사와게요 이노치고토

자- 떠들며 떠들게하고 떠들거라 목숨바쳐서


屋根の月 その井戸端に花咲かせ

야네노 츠키 소노 이도바타니 하나 사카세

지붕의 달 그 우물가에 꽃피우거라 


言葉言葉 飛交う 

코토바 코토바 토비카우

말말말들이 어지러이 퍼지네


真実は――そうさ 今尚見てる 何時でも見てる 

신지츠와――소-사 이마나오 미테루 이츠데모 미테루

진실은――그래 아직도 보고있어 언제든지 보고있어


それこそが――『監視社会に蔓延する情報の如く』

소레코소가――『그라스홋파-즈』

그것이야말로――『그래스호퍼즈(감시사회에 만연하는 정보처럼)』



七十五日経ったとしても 新たな瑕を 嗚呼

시치쥬-고니치 탓타토 시테모 아라타나 키즈오 아아

석 달이 지나도 새로운 상처를 아아


번역 출처: 링크


(2017年 | 例大祭14 | RDWL-0024)