러시아어 QnA랑 영어 QnA랑 말하는게 꽤 다름


A. 프랑스 해군 관련 언급


1. 러시아어

— Есть ли новости о разработке французского флота?

Ждите новостей в ближайшем будущем.

Q: Is there any news about the development of the French fleet?

A: Stay tuned for news in the near future.


2. 영어

Q. Is there any news or developments you can tell us about the development of the French Coastal and Bluewater fleets?

  • Stay tuned for news.

러시아어로는 근미래에 올라올 소식을 기다리라는 어투인데 영어로는 그냥 기다려라라는 느낌


B. 승무원구획과 작약데미지 관련 문제


1. 러시아어

— Планируется ли или будет ли пересмотрен расчёт урона от фрагментов снарядов, который, говоря простым языком, в настоящее время учитывает только количество взрывчатого или разрывного заряда внутри одного снаряда?

Если мы говорим об отсеках экипажа, то 2-3 года назад вы выясняли, почему отсеки получают двойной урон при попадании, поэтому вы ввели «односторонний урон», то есть учитывается только урон снаружи внутрь. Взрывающийся снаряд вне отсека экипажа -> осколки могут повредить его, если попадут в отсек экипажа.

Взрывающийся снаряд внутри отсека экипажа -> не повреждает отсек экипажа.

Мы проверили функционирование урона по внутренним стенкам отсеков, всё работает, как и с момента включения этой функции несколько лет назад. В настоящий момент мы не планируем пересмотр урона осколками по отсекам с экипажем.

Q: Is there any plan or will the calculation of damage from shell fragments be revised, which, in simple terms, currently takes into account only the amount of explosive or bursting charge inside one shell?

If we are talking about crew compartments, then 2-3 years ago you figured out why compartments take double damage when they hit, so you introduced "one-sided damage", that is, only damage from the outside to the inside is taken into account. An exploding projectile outside the crew compartment -> fragments can damage it if it hits the crew compartment.

An exploding projectile inside the crew compartment -> does not damage the crew compartment.


A: We tested the functioning of the damage on the inner walls of the compartments, everything works, as it has since the inclusion of this function a few years ago. At the moment, we do not plan to revise the damage caused by shrapnel to crew compartments.


2. 영어

Q. Do you plan to revisit the damage from fragments, which reportedly calculate only explosive weight of a shell? At the moment, the damage to the crew compartments of ships deal only with external explosion with no damage to the compartment from explosions inside.

  • We have just checked the damage mechanics of the fragments inside compartments - all works as intended, right as before. At the moment we see no reason to revisit the fragment damage to the crew compartments.

질문 길이를 줄이려 했나본데 그 과정에서 질문의 의미 자체가 바뀌어버림.

  러시아어 원문은 '왜 내부에서 터진 탄은 데미지를 못주고 외부에서 터진 탄의 파편이나 외부를 관통한 탄의 질량 자체만 승무원 구획에 데미지를 줄 수 있는가?'라며 내부에서 터진 탄의 작약이 주는 데미지가 무시된다는 어조의 질문임.

  반대로 영어는 질문자가 오직 작약 무게에만 질문을 가진 것으로 묘사해서 아직도 해전이 작약만능주의인것마냥 표현되는 오류를 범함.(지금 썬더는 작약이 심각하게 부족하지 않은 이상 작약을 제외한 질량이 더 중요함. 예를 들어서 일본 14인치 준철갑과 14인치 고폭의 경우 작약이 각각 68 kg, 36 kg이지만 동일하게 관통했을 때의 피해량은 14인치 고폭이 더 압도적임)