번역 오역 정리 1 : https://arca.live/b/hkstarrail/76920863?mode=best&p=2

번역 오역 정리 2 : https://arca.live/b/hkstarrail/76939327?p=1

번역 오역 정리 3 : https://arca.live/b/hkstarrail/76972738?p=1

버전 설문조사 복붙용 오역 모음 : https://arca.live/b/hkstarrail/76974731?p=1

번역 오역 정리 4 : 이 글

번역 오역 정리 5 : https://arca.live/b/hkstarrail/77020583?p=1



에이언즈를 정리하는 과정에서 다들 혼란스러운 것 같기도 해서

에이언즈만 따로 확실하게 다뤄보기로 함. 이거 정리하는 게 가장 힘들었다;


취합을 하는 과정에서 임의로 문의에 적을만한 핵심 결론들을 적어놨음.

의견 있으면 말해주셈.



1. 아이온인가 이온인가


영어 번역 Aeon(이온)

일단 Aeon 스펠링의 발음은 한국어로 '이온'이 맞음. 영어도 이온.



이제 아이온을 얘기해보자

게임 아이온은 Aion이라서 철자가 다르니 넘어가고

일본어 독음인  アイオーン는 아이온이다.



그리고 이름의 모티브가 된 영지주의에서의 명칭은 'Aeon'이고 그리스어로 '아이온'이라 발음한다.


결국 모티브를 생각한다면 아이온이, 발음을 생각한다면 이온이 맞다.

둘 중 뭐로 해도 공식적인 명칭이 될 자격이 있는 발음이라는 결론에 도달했다.

근데 에이언은? 그냥 오역이다. 까도 된다.



2. 복수형


영어 번역에서는 Aeon과 Aeons를 구분한다.

Aeons는 'Aeon들'의 의미로 쓰인다는 뜻이다.




한국어 번역은 둘이 같다.

'아이온' - '아이온들' / '이온' - '이온들'이 '에이언즈'로 통합되어버렸다.


결국 이건 발음이나 모티브도 살리지 못했고 단수 복수형마저 하나로 뭉뚱그려버린 최악의 고유명사 번역이다.

이거 처음 알았을 때 여태 본 어떤 번역보다도 어지러웠음.

둘 다 안 맞는다고 적긴 해야지 에휴



결론

'에이언즈'는 Aeon의 기본 발음인 '이온'도 아니고 모티브가 되는 그리스어 발음 '아이온'도 아닌 발음 오역이며, 단수형과 복수형을 다 에이언즈로 적어 단수와 복수의 구분이 되지 않는 오역입니다. 단수형과 복수형을 구분지으면서 발음을 중요시하면 '이온', '이온즈'로, 모티브를 중요시하면 '아이온', '아이온즈'로 번역되어야 합니다.




일단 이 번역은 더빙이나 명칭 등 이미 너무 많이 사용해서 바뀌지 않을 가능성이 높다.

지금 이 오역을 지적하는 이유는 '너희가 정말 중요한 핵심 고유명사도 번역을 제대로 못했다'는 걸 보여주는 장치에 가깝다.

아오 그냥



+ 에이언즈 오역 지적의 의의 추가

+ 굳이 3.5 쓸 필요 없어서 4로 변경