번역 오역 정리 1 : https://arca.live/b/hkstarrail/76920863?mode=best&p=2

번역 오역 정리 2 : https://arca.live/b/hkstarrail/76939327?p=1

번역 오역 정리 3 : https://arca.live/b/hkstarrail/76972738?p=1

버전 설문조사 복붙용 오역 모음 : https://arca.live/b/hkstarrail/76974731?p=1

번역 오역 정리 4 : https://arca.live/b/hkstarrail/76996683?p=1

번역 오역 정리 5 : 이 글



우선 말해둘 게 오역 정리한 내용들을 편하게 복붙해서 문의나 설문조사에 쓸 수 있도록 모아놨음.

버전 설문조사 복붙용 오역 모음 : https://arca.live/b/hkstarrail/76974731?p=1

글 새로 안 쓰고 저 주소로 계속 업데이트 함.


4편에서 말도 많고 탈도 많던 에이언즈를 털어냈고 이제 큰 거 마저 털어내려고 함.

취합을 하는 과정에서 임의로 문의에 적을만한 핵심 결론들을 적어놨음.

의견 있으면 말해주셈.



1. 삼칠이 4돌, 5돌 (성혼)


원문 不愿再失去 (4돌) / 不愿再忘却 (5돌)

不 아닐 부 / 愿 원할 원 / 再 재차, 두 번 하다 / 失去 잃다, 잃어버리다 (4돌) / 忘却 망각 (5돌)

그냥 번역기만 돌려도 문장을 만들 수 있음.

다시는 잃고 싶지 않다 (4돌) / 다시는 잊고 싶지 않다 (5돌)로 번역이 되는데,

다른 성혼과 달리 문장으로 번역해야 자연스러워짐. 6돌이 대놓고 문장인 걸로 봐서 의도한 걸지도.

[다시는 잃고 싶지 않아] (4돌)

[다시는 잊고 싶지 않아] (5돌) 로 번역이 가능함.

지금 번역은 이해하기 어렵기도 하고 문장도 부자연스러움.


결론

'원치 않는 상실'과 '원치 않은 망각'은 원문 不愿再失去 / 不愿再忘却 의 의미를 전달하지 못하므로 각각 '다시는 잃고 싶지 않아'와 '다시는 잊고 싶지 않아'처럼 원문의 의미를 포함하도록 번역되어야 합니다.



2. 경원 단편 애니메이션




일본어 번역 この一振りで 恩を返します

한국어와 비슷한 어순의 일본어를 가져옴.

この 이

一振り 한 번 휘두름, 칼 한 자루

で ~로

恩を返します 은혜를 갚겠습니다

저 상황에서는 한 번 휘두른다는 의미가 더 커 보이니까 '일격'으로 번역해본다면

[이 일격으로 은혜를 갚겠습니다!] 로 번역 할 수 있음.

이건 더빙까지 했는데 왜 문장 구성이 이따위였을까


추가) 누가 중국어 원문도 가져와달라고 해서 가져옴.


중국어 원문 让徒儿以这一式 来报答您的授艺之恩吧!

让 양보하다 / 徒 아무것도 없는, 빈 / 儿 아이 / 以 ~을 근거로, ~에 의해서 / 这 이것 / 式 형식,모양

아무것도 없는 아이 = 제자로 번역되는 듯 번역기에 徒儿을 넣으면 제자라고 나옴.

一式은 '하나의 형식' 또는 '이 방식'으로 해석할 수 있을 듯.

그러면 앞부분은 [제자가 이 방식으로] 정도로 해석할 수 있음.


来 오다, 발생하다 / 报答 보답하다 / 您 당신, 선생님 / 的 (조사) / 授艺 기예를 전수하다 / 之 (앞과 뒤를 이어주는 대명사) / 恩 은혜 / 吧 (조사)

授艺之恩은 '기예를 전수받은 은혜'라고 해석 할 수 있음. 之로 두 단어를 이을 수 있으니까.

您的 이것도 '스승의' 정도로 앞에 붙을 수 있을 듯.

뒷부분은 [스승에게 기예를 전수받은 은혜를 보답하겠습니다] 정도로 해석됨.


완벽하게 번역한 게 아니라서 조금 어색하지만 '지금 이걸로 은혜를 보답한다'는 큰 틀은 바뀌지 않음.

이거 어디서 본 것 같지 않냐 ㅋㅋ



결론

'제자에게 이런 식으로 가르침의 은혜를 보답 받으시죠!'는 문장이 자연스럽지 않고 원문의 '이 공격으로 무언가를 하겠다'는 의미가 약하므로, '이 일격으로 은혜를 갚겠습니다!' 처럼 의미를 포함하며 자연스러운 문장으로 번역되어야 합니다.



3. 스승이자 벗 (성결퀘)


지적할 곳이 너무 많아서 오히려 지적하기 힘듬

그래서 전체적으로 엉망이라는 내용을 적을거임

지적할 건 존대 하대가 마구잡이로 섞여있음, 한 사람의 문장에 통일성이 없음, 문장이 어색함


결론

임무 '스승이자 벗'의 전체적인 번역이 잘못되어 있습니다. 같은 사람에게 말할 때 존댓말과 반말을 섞어서 사용하기도 하고, 한 사람의 어체도 일정하지 않으며, 문장 하나하나의 완성도 또한 부족합니다. 전체적인 번역 수정이 필요합니다.



4. 편지 이벤트


별뗏목의 바다 심장부 맵 5시 방향에 남의 편지 답장을 대신 써주는 이벤트가 있음.

근데 문장들이 다 이상해서 이해하기 어려움. 중간중간에 아예 짐작도 안 되는 문장도 있고.

이것도 전체적으로 고쳐달라고 적어야 할 듯.


결론

별뗏목의 바다 심장부 맵 5시 방향에 편지를 쓰는 이벤트가 있습니다만, 번역이 제대로 되어있지 않고 오타가 많아 이해가 어렵습니다. 전체적인 번역 수정이 필요합니다.




여기까지 하면 지적할 핵심 오역들은 대부분 정리했다고 생각함.

성결퀘 쪽을 뭉쳐서 지적하느라 양이 많이 줄어든 감이 있지만...
이제 자잘한 오역이나 오타들이 남았는데 이건 어떻게 할 지 고민이네.


+ 경원 애니 중국어 원문 추가

+ 편지 이벤트 결론 글 세부 조정