나찰의 평타와 스킬의 이름은 각각 『검은 심연의 가시』와 『백화의 희망』




이게 오역인 이유는 대놓고 붕3의 백화흑연(흑연백화)를 모티브로 한 스킬인데 흑연(黑渊)을 흑연이라고 번역하지 않고 뜻을 풀어서 검은 심연이라고 번역했기 때문임


비유하면 닥터 스트레인지 영화에서 타임스톤이라는 고유명사를 계속 사용해왔는데 어벤져스에서 타노스가 타임스톤을 시간돌이라고 부른 격


블레이드처럼 정식 버전에서 플레이할 수 없는 캐릭터면 모르겠는데 스토리 진행 중에 체험하게 하는 사실상 완성된 캐릭인데도 오역이 있는 게 아쉬움


이걸 설문조사 하기 전에 알았어야 되는데



참고로 원본 백화흑연(흑연백화)는 바리안마냥 흑연과 백화로 쪼개서 사용할 수 있고 대충 흑연은 딜을, 백화는 힐을 맡음

나찰의 공격에 흑연, 치유에 백화라는 이름을 붙인 것도 여기서 따온 걸로 보임





웰트와도 연이 많은 무기인데, 기본적으로 스타레일 시점의 웰트가 주력으로 사용하는 에덴의 별과 같은 신의 열쇠고 

오토(나찰 원본)가 흑연을 이용해 웰트의 아빠를 꼬치구이로 만들었으며 웰트의 아내와 1대 웰트 등 웰트 아빠의 동료들도 흑연에 당해 시한부가 되었다가 또다른 동료가 사용한 백화의 치유 능력 과부하로 늙지 않는 몸이 되어버림


세설이 좀 길어졌는데 아무튼 이렇게 시리즈에서 나름 큰 비중을 차지하던 고유명사를 그대로 사용하지 않고 해석해버려서 많이 아쉬움







그리고 이거 쓰면서 알았는데 백화의 '희망'도 번역이 약간 어색함

엄밀히 말하면 완전 틀린 번역이라고 하기엔 기망(祈望)과 희망의 사전적 정의에 겹치는 부분이 있긴 한데 

현대 한국어 정서 상 '희망하다'라는 동사가 아닌 '희망'이라는 명사로 쓰일 땐 번역체 문장의 영향으로 wish보다는 hope의 뜻, 바람보다는 낙관적인 믿음의 의미로 인식되기도 하고 '백화'와 '기망'이 주술관계를 형성하고 있는 만큼 술어 명사로서 의미가 더 확실하게 전달되는 '백화의 기도'나 '백화의 기원'이 적절하지 않았을까 싶음