작가: dokonjou (https://twitter.com/odossan)

출처: https://twitter.com/odossan/status/1667639020204224512

(의역 있음 / 번역 허가 받음)


그라벨의 레오타드에는 꼴림이 있다...


이탈리아어는 잘 모르지만, 스페인어는 알고 있어서 스페언어 해본 짬으로 어떻게든 번역 해와봤음.

이번에 허가 받았으니 이 점은 참고.


아래는 번역할 때 정리해둔 노트도 함께 올려볼테니, 혹시 배워볼 사람이나 배우는 사람에겐 도움이 되길 바람.




*** 번역 노트 ***

[1] Parla del diavolo, e spuntano le corna...

 - Parla: 말하다 (Parlare)의 3인칭 단수 변형 형태 (이탈리아어는 굴절어임)

 - del: ~의 (== ~of the). 정관사가 함께 결합된 형태임 (di + il)

 - diavolo: 악마 (== Devil)

 // 중간 체크: Parla del diavolo = 악마도 말하면,


 - e: 접속사의 역할을 수행. 여기선 귀결(歸結)을 일컫는 뜻으로 사용. ('그래서' 라는 뜻)

 - spuntano: 나오다/나타나다 (Spuntare)의 3인칭 현재형 복수격 굴절동사.

    좀 보면 뭔가 영어에서 비슷한 게 있는 거 같은데?? -> Spontaneous

 - le: 여성형 정관사. 정확히는 3인칭 여성정관사복수형을 일컫음.

 - corna: 뿔 (== Horn)

// 중간 체크: e spuntano le corna == 뿔이 튀어나온다 (혹은 나타난다)


-> 이 말은 악마도 부르면 온다는 뜻임. 한국어로 가장 적합한 뜻은 '호랑이도 제말하면 온다.'

스페인어로는 "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma" 라는 유명한 격언이 있음.

대충 로마 왕 얘기를 꺼냈는데 바로 문 앞에서 튀어나온다는 뜻. 각 나라마다 이런 격언이 있는 것도 신기방기.


[2] Stavamo giusto parlando di te, Doc.

 - Stavamo: ~하다 / ~유지하다 (Stare)의 1인칭 복수 변형 형태.

 - giusto: 부사로 just라는 뜻.

 - parlando: 아까 말하다 (Parlare)의 동사원형을 동명사로 바꾼 형태임.

 - di: ~의 (== ~of)

 - te: 너 (== you)

// 최종 체크: Stavamo giusto parlando di te, Doc == 너에 대한 얘기를 하던 중이다, 독타


[3] Buongiorno, Doc.

 - Buongiorno: Good Morning. 스페인어로는 Buenos días.

    로망스어군은 다 인삿말이 비슷비슷하다...

// 최종 체크: Buongiorno, Doc. == 좋은 아침이야, 독타


[4] Ho imparato un pò di siracusano~

- Ho: 가지다 (Have)의 1인칭 단수 형태임. I have랑 같은 뜻

 - imparato: 배우다 (Imparare)의 과거형 변형 형태. (위의 Ho imparato는 I have learned 정도로 볼 수 있겠음)

 - un pò: 조금 (== a little)

 - siracusano: 시라쿠사인 or 시라쿠사어 (여기서는 후자가 맞겠지?)

// 최종 체크: Ho imparato un pò di siracusano == 시라쿠사어를 좀 배워봤어



혹시 번역 이상한 거 있으면 언제든 말해줘도 됨.