일단 단어를 써놓고
그 위에 쓰는 작은 글자(후리가나)에 다른 뜻을 의미할 수 있는
단어를 써놓는 경우가 있음
큰 글씨 위에 떠있는 작은 글씨가 후리가나에 해당함.
레아르타 누아로 일본어로 게임을 해보니
의외로 페이트 대사에서도 뜻이 두 가지인게 많았다.
헤븐즈필 루트에서 인상깊었던 대사는 두 개.
일단 사쿠라의 명대사
하늘의 잔에 빠져버리세요.
天の杯に溺れなさい。
(텐노 사카즈키니 오보레나사이)
원작에서는 여기서
하늘의 잔이라는 단어(天の杯, 텐노 사카즈키) 위에 '나(와타시, 私, Me)'라는 글자가 덧붙여져있음.
나에게 빠져버리세요.
성우 음성으로도 와타시로 읽어줌
즉 원작에서는 사쿠라의 이 대사가
"(언니는) 나에게 빠져버리세요."가 된다.
두 번째는 코토미네의 유언.
네가 최후의 마스터다 그 책무를 다하도록 하라.
お前が最後のマスターだ。その責務を果たすがいい。
(오마에가 사이고노 마스타-다. 소노 세키무오 하타스가 이이)
원작에서는 여기서 책무(세키무)라는 단어 위에 소망(望み, 노조미, Hope)이라는 글자가 덧붙여져있음.
네가 최후의 마스터다. 그 소망을 이루도록 하라.
お前が最後のマスターだ。その責務 ( 望み) を果たすがいい。
(오마에가 사이고노 마스타-다. 소노 노조미오 하타스가 이이)
성우 음성으로도 노조미라고 읽어줌.
즉 원작에서는 코토미네의 이 대사가
"네가 최후의 마스터다. 그 소망을 이루도록 하라."가 된다.
이런 미묘한 차이도 글을 읽으면서 재미있는 부분인 것 같음.
사쿠라의 경우에는 나 자신이 마키리의 잔이기 때문에 같은 의미지만
코토미네의 대사의 경우에는 전혀 뜻이 달라지니까...
형태 설명하려고 일본어 대사 썼는데 디시에서는 깨지네
다시 괄호로 풀어서 썼음