음성핫산 3연속으로 올려놓은 놈임. 뭐 어차피 알 사람은 다 아는 팁이지만 내가 심심해서 적어본다.


1. 신음 삭제.

예전에는 괜찮았는데 지금 와서 좀 지랄맞아진거다.

파파고는 기본적으로 딥러닝을 기반으로 해서 점점 발전하는 동시에 점점 퇴화하는 면도 생기는데 퇴하한 부분이 바로 이 신음 부분이다.

예전에는

あん、あぁん、あっふ、ひゃふん.

んん、んん、んっはぁ、はぁっはぁあ、

はーっ、はーっ

이걸 번역하면

앙, 아앙. 아후, 히훗, 

응응, 응응, 응하아, 하앗하아, 

하- 하-

하는 식으로 단순 음역되거나 아예 패스해서 그대로 출력했음.

근데 지금은 어떤 정신나간 도라에몽 새끼가 반복 번역을 수만번쯤 돌려놨는지


앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙 앙이에요

응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응, 응

헉, 헉, 헉, 헉, 그러니까


로 번역이 되서 나온다.

고로 전부 일일히 걸러내야 내용이 깔끔하게 번역됨. 기본적으로

あん、あぁん、あっふ、ひゃふん。

んん、んん、んっはぁ、はぁっはぁあ、はーっ、はーっ、あっふ、あぁ、ふぁあ

あん、あん、んん、んぁあ、あっふ、ひゃふぅ。

んっふ、ふふっ、んぅん、んっふ

이것들만 각각 검색하서 걸러도 반정도는 해결되지만 대본 쓴 사람에 따라 의성어 선택이 다르니 일일히 때려맞춰서 지울것. 귀찮긴 하지만 이것만 해둬도 훨씬 깔끔하게 나온다.



2. 고유명사 은어화

파파고는 씹덕들만 쓰는 서비스가 아니기 때문에 음성 대본에 자주 나오는 평범한 단어도 왜곡하거나 제대로 번역 못하는 경우가 부지기수임.

예를들어 ザーメン, マンコ, チンポ, パイズリ

이거 니들은 다 읽을 수 있지? 근데 파파고는 못읽음. 읽더라도 직역을 안하고 세멘&시멘트, 만고, 침뽀, 파이즐리 하는 식으로 가타카나를 직역하는데다 조금씩 애매한 변화를 주기에 일일히 바꾸기 빡셈

그래서 내가 생각한게 아예 단어 자체를 치환해 두는거임

예를들면


ザーメン       精液     


オマンコ

マンコ            マスタ


チンポ

オチンチン        オレンジ


クリちゃん      /!%Y6D


パイズリ      G6□a61


ママ       母


オッパイ     胸


이런식으로 특정 단어를 그대로 뜻이 통하는 동음이의어나 아예 치환할때 변수 개입 여지가 없는 다른 단어로 바꿔두는거지.

컨트롤 + H 로 해당 단어들을 전부 저런 치환어로 바꿔 버린 뒤에, 대본 번역을 다듬고, 나중에 메모장에 붙여넣기 하고 은어를 바꾸기만 하면 끝.

고유명사나 이름 같은것도 똑같이 바꿔두면 된다.

이것도 해두면 번거로운게 확 줄어듬.



...쓰고보니 너무 간단한거라 민망할 정도네. 해볼사람은 해보든가. 난 다시 대본 다듬으러 간다.