あんたの友達のチンポで気持ち良くなってる所っ…♡, 立ちバックで犯されてる所っ、ぉっ♡, お母さんのみっともない所見ないでっ, 息子の友達のチンポでイク所っ!♡中出しされる所っ…!이렇게 다섯 문장인데 파파고 돌리면 뒤에 곳이 붙어버리거든? 근데 한국어에선 곳은 공간적인 의미잖아? 뭔가 어울리지 않더라고
지금보니까 오타라기보단 일부러 발음 같은 거로 말장난 한 것 같은데 저런 용례의 所는 그냥 ぞ로 치환하고 번역하면 될 듯. 추후에 번역문에서 所에 해당하는 글자에 강조를 주는 식으로 所를 살릴 순 있을 것 같긴 한데 그렇게 하면 문장이 어색해 보일 수 있으니 그건 번역자 재량으로 알아서 하시면 될 듯 함.