해외 밥먹듯 다니는 엘리트를 데려와도 게임이나 영화 번역을 하라고 시키면 어색한 부분이 안나올수가 없음

왜냐면 번역이란건 단순히 A를 B로 치환하는게 아니라 문맥에 맞게 재해석하는 과정이거든

어벤져스에서 그 유명한 어머니...가 왜나왔겠음?

번역가가 진짜 엄마로 알고 그렇게 쓴게 아니라 걍 영화 자체는 안보고 텍스트로만 번역 때리니 저지랄 난거지

번역을 잘하는건 외국어 실력이 남들보다 압도적으로 좋은 사람이 필요한게 아니라 번역할 컨텐츠에 애정이 있는 사람이 필요한거임

그래서 핫산들이 오역이 적은편인거고