차징팔콘 소대는 중섭 원문으로는 突击鹰(돌격매)소대이고


글로벌, 일본은 Strike Hawk/ストライクホーク

"스트라이크 호크"라는 이름으로 번역됨.


스트라이크: 돌격

호크: 매


뭐 똑같지?


근데 한섭만 요상하게 차징 팔콘(Charging Falcon)이라는 명칭으로 번역됐음.


차징: 돌격(부딪히다)

팔콘: 매


이것만 보면 똑같아보일텐데 사실 호크와 팔콘은 다른 거임.






왼쪽이 팔콘, 오른쪽이 호크

딱 봐도 생김새부터 차이가 남


팔콘은 날개가 길고 꼬리가 길다

호크는 날개가 둥그스름하고 꼬리가 좁다


팔콘은 비행속력이 호크보다 훨씬 빠르고 급강하할 땐 날개를 접어 몸을 유선형으로 만든다

호크는 날개를 펼치면 손가락처럼 생긴 날갯깃을 가지고 있다



그러니까, 팔콘과 호크는 엄밀히 따지면 다른 개체임에도 한국어로는 똑같이 "매"라고 혼용하기 때문에

이런 불상사가 발생한 거라고 봄.



영어 뿐만 아니라 한자로도 다른데,


팔콘은 隼이라고 쓰고 일본어는 "슌" 혹은 "하야토", "하야부사"라고 읽음

호크는 鷹이라고 쓰고 일본어로는 보통 "타카"라고 읽음



돌격매 원문이 "突击鹰"이기 때문에,

엄밀히 따지면 돌격매 소대는 팔콘이 아니라 호크가 맞음.


그러니까 글섭과 일섭의 "스트라이크 호크"라는 명칭이 훨씬 적절함.

그래서 내가 차징팔콘이라는 명칭이 그리 맘에 들진 않았는데 히어로가 좆까 시전하고 걍 차징팔콘이라길래

수용하고 있었지



그런데 이번에 매의 이름을 쓰는 새로운 소대가 나와버렸네?


银隼이라고 쓰던데, 대충 "은빛 매"라는 뜻이겠지?


그럼 얘는 Silver Falcon(실버 팔콘)이 적절한 번역일 거임.


ㅋㅋㅋ

한섭에 뭐라 번역될지 궁금하네


차징팔콘이 팔콘이었으니까 얘네는 실버 호크로 나올 수도 있고



에라이







대강 잊고 살고 있었는데 짱나네