안녕하세요, 저는 퍼니싱:그레이 레이븐을 즐기고 있는 유저중 한명입니다.

현재도 게임을 재미있게 즐기고 있는데요.

인게임내의 번역관련 문제점들을 발견해 몇몇을 정리해 보내봅니다.



1. 요안방주 버전의 보스 '광휘의 추종자'의 원문은 光辉行进者입니다 이때 맨앞 두글자는 광휘로 뒤의 세글자는 행진자 입니다

추종은 중국어로 追从이며 현재 한국 서버의 광휘의 '추종자'는 명백한 오역입니다.

이에 광휘의 추종자를 광휘의 행진자로 수정해주시길 바랍니다.


2. 영탄회성 중 EX4-6,EX-7, EX-8에 등장한 백로소대의 대원중 한명인 邦比娜塔는 현재 한국서버에서 반비나타로 번역되었습니다. 하지만 중국서버에서 邦比娜塔를 출시하면서 영어명을 Bambinata라고 공식적으로 설정했으며 邦은 실제로 중국에서 밤(bam)을 의미할때도 사용하는 한자입니다.

그렇기에 반비나타가 아닌 밤비나타가 맞다고 생각합니다.


3. 베라•비요의 일반 스킨 "흑장미"와 롤랑•희염 일반 스킨 "거짓된 세월"의 경우 放逐乐园라는 같은 시리즈의 스킨입니다.

하지만 흑장미는 방축낙원 시리즈, 거짓된 세월은 낙원의 추방자 시리즈라고 용어 통일이 안돼어 있습니다.

거기에 이번에 새로 나온 하카마•은성의 스킨은 "아상한 나라의 동행자"의 경우 카무•광견의 "마왕의 야차",리브•식암의 "사찰의 화관"과 같은 新生活 시리즈 인데 마왕의 야차와 사찰의 화관은 새 생활 시리즈인 반면 이상한 나라의 동행자는 뉴 라이프 시리즈라고 적혀있습니다.

스킨 시리즈 용어 통일 부탁드립니다.



4. 곡•작령의 추천 무기인 青赫가 한국 서버에는 샤이닝 블루로 번역되었습니다.

곡은 구룡연합의 수장으로서 구룡은 동아시아를 모티브로한 진영입니다.

이런 이유로 포뢰•화종의 추천 무기가 무극으로 번역된 것처럼 青赫도 한자음을 살려 청혁으로 번역 되는것이 맞다고 생각합니다.


5. 크롬•영광의 필살기 이름은 빙하 폭발인데 패시브 한파 폐쇄의 설명에는 빙골 폭발이라고 오타가 있습니다.


6. 케르베로스 소대의 지휘관이자 리의 동생인 모리는 원명은 莫瑞입니다. 이는 우리나라말로는 모리 혹은 머레이로 번역됩니다. 하지만 리의 본명인 모리안과 흡사하여 이 둘을 혼동 하는 유저들이 있다는 점, 타섭은 マーレイ,Murray라고 번역된점을 감안하면 한국 서버도 머레이라고 번역되는것이 맞다고 생각합니다.



한국 서버 유저들을 위해 일해주셔서 감사합니다


이번엔 몇개를 들어줄려나