種が付いて라는 식으로 씨를 뿌린다는 표현이 자주 나오네요
예를 들어 精液を受け入れ続けた彼女の子宮は種が付いて大きく膨れた 라는문장인데
'정액을 계속해서 받아들인 그녀의 자궁을 '씨가 붙어서' 크게 부풀었다.'라고 해석하면 어색합니다
'씨가 붙어서'보다는 '착상해서'라고 하는게 나을까요?
저 표현이 자주 나오는 상황이 대충 '섹스를 해서 씨가 붙었다 ' 라는 식으로 나오게 됩니다
種が付いて라는 식으로 씨를 뿌린다는 표현이 자주 나오네요
예를 들어 精液を受け入れ続けた彼女の子宮は種が付いて大きく膨れた 라는문장인데
'정액을 계속해서 받아들인 그녀의 자궁을 '씨가 붙어서' 크게 부풀었다.'라고 해석하면 어색합니다
'씨가 붙어서'보다는 '착상해서'라고 하는게 나을까요?
저 표현이 자주 나오는 상황이 대충 '섹스를 해서 씨가 붙었다 ' 라는 식으로 나오게 됩니다
사용하고 계신 브라우저가 시간대 설정을 지원하지 않으므로 GMT 시간대가 적용됩니다.