나에게임번역팀에대한 상상도 : 번역가 5~6명 / 검수자 10명 / 기술자 2~3명

실제로들은게임번역팀(인디겜) 숫자 : 총 1~3명 (건수도 직접함)

이게 근데 번역하는사람 숫자가 많아지면
그만큼 번역 품질이 떨어질수잇어서
소수의 사람이 깊게, 오래 꼼꼼하게 번역하는게 품질은 더 좋게 나윤다고함

그말들으니 흠 그런가? 싶기도하고


문젠 번역 작업이

보통 개발과정중 제일 막바지에 오는데

이미 출시일을 정해둔, 근시일내로 출시해야하는 입장에서

번역을 빠르게 볶아내야하니까

스케줄에 엄청 쫓기는 작업이라고함


클라이언트쪽에선 번역 부분에서 최대한 절감을 하고 싶기때문에
인원이랑 일정같은거에 할당이 별루 안된다나

그래서 대부분 번역작업으 꽤 촉박한 일정으로
어거지로 진행된대


심지어 맡기는 외국인 새기들
시차 문제도 잇고 이새기들 존나 느긋느긋 지들일인데 빨리빨리 보내주는거도 아니고

검수해서 수정하란거 수정도안하고 출시하고

ㄹㅇ 그런식으로 해버리면 번역왜이따구로햇냐 하고 욕먹으니 괴롭다고핢