자막러인데 벨갸인 특이 일인칭이 특이하면서 말투는 평어인게 특징이거든?
그래서 유디아스를 평어로 하게되면 즈위죠도 평어로 해야된단말이야?
근데 우리나라 말 특성상(?) 평어로 바꾸면
근엄한 즈위죠가 가벼워져 보이게 되버려서
예를 들어서
친애하는 벨갸인 제군!
바로 지금, 단 한 사람의 반대도 없이 전원 일치로 의회의 결정이 내려졌다!
우리는 드디어 시작한다! 러시 듀얼의 힘과 함께 우리들의 싸움을 개시한다!
를 바꾸면
친애하는 벨갸인 제군!
바로 지금, 단 한 사람의 반대도 없이 전원 일치로 의회의 결정이 내려졌어!
우리는 드디어 시작할 거야! 러시 듀얼의 힘과 함께 우리들의 싸움을 개시하자!
예시가 적절한지는 좀 애매하긴 한데
여튼 특이한 일인칭에 평어로 적으면 한국어로는 느낌이가 확 달라져서
유디아스도 소인은 ~ 했어 보다는 했소라는 무사 말투가 맞다고 생각했어