But even as she tried to put physical and emotional space between them, her hand remained locked with his, the soft and 'pretty' hand that he seemed so fond of.

이거를 pretty에 작은 따옴표 들어갔다고 

그러나 그녀가 그들 사이에 육체적, 정서적 공간을 두려고 노력했음에도 불구하고 그녀의 손은 그의 부드럽고 부드러운 손에 그대로 고정되어 있었습니다.'예쁜'그 사람이 너무 좋아하는 것 같던 그 손.

이렇게 번역하네. 작은 따옴표만 들어가면 문장에서 아예 따로 빼서 해석을 해버리는데 어떻게 좀 안되나 다른 번역기 쓰는 수밖에 없나