번역 오역 정리 1 : 이 글

번역 오역 정리 2 : https://arca.live/b/hkstarrail/76939327?p=1

번역 오역 정리 3 : https://arca.live/b/hkstarrail/76972738?p=1

버전 설문조사 복붙용 오역 모음 : https://arca.live/b/hkstarrail/76974731?p=1

번역 오역 정리 4 : https://arca.live/b/hkstarrail/76996683?p=1

번역 오역 정리 5 : https://arca.live/b/hkstarrail/77020583?p=1



모아놓은 글이 없는 것 같아서 정리해봄

난 번역할 능력이 안되고 단순히 챈에서 나온 오역 정보글 취합임.


취합을 하는 과정에서 임의로 문의에 적을만한 핵심 결론들을 적어놨음.

의견 있으면 말해주셈.



1. 계네빈

읽어보면 선주 밖에서 온 여행자 = 계네빈이라는 걸 알 수 있고

그러면 굳이 한자로 읽을 이유가 없음.

원문 桂乃芬

桂乃芬은 아서왕의 아내인 [귀네비어/기네비어](한국 번역은 둘 중 하나로 됨)의 한자 표기임.


수정) 처음 계네빈이 오역이라는 의견이 많을 때 정리를 했는데 여러 곳에서 의도된 사항이 아니냐 하는 얘기가 나오는 중임. 선주 사람들이 고유명사를 자기들의 말로 바꿔놓는 것도 있고 영어 일어 둘 다 계내빈으로 적혀있다는 얘기도 봐서 확인해봤는데

영어 번역 Guinaifen

기네비어의 철자는 Guinevere 

의도된 사항일 가능성이 있음.


결론

오역이 아닐 수도 있음. 애초에 제대로 번역하는 부분들도 있으니 좀 지켜봐야 할 듯.



2. 천과수 소용돌이

원문 천과휘척(天戈麾斥)

천과는 하늘의 창

휘척은 배척하다/지휘해서 무찌르다 정도로 해석할 수 있음.
지금 번역엔 어떤 의미도 들어가있지 않음.

원문 해석과 저번 제레 배너명인 칼끝의 나비와의 통일성을 생각한다면

[배척하는 하늘의 창] 정도가 될 수 있을 듯

아니면 그냥 천과휘척 그대로 써도 저거보단 낫겠다


결론

'천과수 소용돌이'는 원본 천과휘척(天戈麾斥)의 의미를 전달할 수 없으므로 '배척하는 하늘의 창'처럼 원본의 의미를 가지고 있는 말로 번역이 되어야 합니다.



3. 불노인의 선주


원문 不老者的仙舟

맨 뒤의 仙舟는 선주고 그 앞 的는 ~의 정도로 해석되는 글자임

남은 건 不老者인데 그냥 번역기 돌려봐도 '불로자' 라고 나옴

결국 늙지 않는다는 뜻의 불로가 키워드인데 지금 번역인 불노인은 오히려 화염의 노인을 연상시키는 단어이므로 맞지 않음.

단순히 번역하면 '불로자의 선주'지만 좀 더 자연스럽게 번역하자면 [늙지 않는 자의 선주]가 될 수 있음.


결론

'불노인의 선주'는 원문 不老者的仙舟의 뜻인 불로를 강조하지 못하므로 '늙지 않는 자의 선주'처럼 불로를 강조하는 말로 번역이 되어야 합니다.



4. 용왕의 딸


원문 龙女

龙 용
女 여자

용녀로 써도 문제없긴 한데 영어로 아가씨라고 번역된 걸 생각해서 바꿔보면 [용소녀] 정도로 번역이 가능함.

이건 그대로 해석하면 되는거라 할 말이 없다.


수정) '용왕'의 딸이라고 번역이 돼서 백로 아빠가 용왕이라는 오해는 문제가 맞지만
딸이라는 표현 자체는 비디아다라족 자체가 용족의 후예이기 때문에 맞지 않냐는 의견을 받았음.

중국에서 女자가 딸의 의미를 가지고 있긴 해서 의미적으로 완전 틀린 것도 아니고 자연스러워서

[용의 딸] 정도로 자연스럽게 번역하는 게 낫다고 판단함.


결론

'용왕의 딸'은 백로의 아버지가 용왕이라는 오해를 불러일으킬 수 있으므로 '용의 딸' 처럼 원문 龙女만을 나타내는 말로 번역되어야 합니다.




가장 크게 다뤄지는 오역 4개를 먼저 정리해봤음

다른 오역들도 더 정리해서 올려봄


+ 용왕의 딸 관련 번역 수정
+ 계네빈 관련 추측 수정