폭력적 해결... 은랑 사실 해커가 아니라 조폭이었던거야? 뭔가 이상해서 다른 언어랑 비교해봄



아니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


그래서 브루트 포스 어택이 뭔데 씹덕아?


 

대충 암호를 구할 때 답이 나올 때까지 무식하게 계속 대입하는 것을 말함


일본어는 総当たり攻撃 로 제대로 번역되었음. (일본어에서 토너먼트 방식을 뜻함. 대충 1:1 대입한다는 뜻)


중국어 원문을 보니 폭력 파해(검색해보니 크랙을 의미하는 듯)라고 함 얘도 브루트 포스 어택의 중역임

한국어만 병신 번역됨


반등 포트도 뭔 개소린가 싶어서 검색해보니 해킹 용어 FTP bounce attack이래. 설명 읽어봐도 개념이 잘 이해가 안돼서 컴잘알 댓글로 설명좀.

중국어로는 反弹端口(fǎn dàn)인데 한국식으로 읽으면 반등이 아니라 반탄인데... 한국인이 번역한거 맞아? 왜 한국어만 번역 이모양이야...