언어 채널

제목의 Mudalauangi SSRF(Sovet Sozializet Rebavlik Fédération)는 '소련 찬가'라는 뜻이며, Könivur du SSRF(소련 국가)라고도 합니다.


원문/번역/쾰레즈어/재번역 순이며, 가사는 1944년판 기준입니다.


1절


Союз нерушимый республик свободных

자유로운 공화국들의 굳건한 단합을

La emut sulin du maglako rebavliks,

자유로운 공화국들의 굳건한 단합이 


Сплотила навеки Великая Русь.

대러시아가 단합을 이루었다.

sulin mualidit semef Rassiya.

위대한 러시아에 의해 단합이 이루어졌다.


Да здравствует созданный волей народов

인민의 자유와 의지로 만들어진

Sovet fédération, mualidit libertiç

인민(국민)의 자유와 의지로 만들어진


Единый, могучий Советский Союз!

영원히 불멸하리라 소비에트 연방이여!

e lopitur du muditevo, deşënui!

소비에트 연방이여, 불멸하라!


Славься, Отечество наше свободное,

영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여

Øbi, libertiç ūmud du vay

찬양하라, 우리의 자유로운 조국


Дружбы народов надёжный оплот!

인민들의 우정이 확고한 보루(堡壘)라네!

Sivaliva du muditevo essi emut lakün!

인민(국민)들의 우정이 굳건한 보루라네!


Знамя советское, знамя народное

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

Felök du Sovet, felök du muditevo

소비에트의 깃발, 인민(국민)의 깃발이


Пусть от победы к победе ведёт!

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

lusil vay maşet tu maş!

승리에서 승리로 우리를 이끌어 주리라!


2절


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 우리를 비추고

Egüd du liberté tussi ramojamiğwat e mili vay

자유의 태양이 폭풍우를 뚫고 우리를 비추고


И Ленин великий нам путь озарил:

위대한 레닌께서는 우리에게 길을 밝혀주시네.

semef Lenin vayek midoli daxer.

위대한 레닌께서는 우리에게 길을 밝혀주시네.


Нас вырастил Сталин — на верность народу,

스탈린께서는 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고

Stalin çvağaid vayek amälo du muditevo

스탈린께서는 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고


На труд и на подвиги нас вдохновил!

노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!

e çvağaid meğoho labourean e semefitilonan!

노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!


Славься, Отечество наше свободное,

영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여

Øbi, libertiç ūmud du vay

찬양하라, 우리의 자유로운 조국


Дружбы народов надёжный оплот!

인민들의 우정이 확고한 보루(堡壘)라네!

Sivaliva du muditevo essi emut lakün!

인민(국민)들의 우정이 굳건한 보루라네!


Знамя советское, знамя народное

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

Felök du Sovet, felök du muditevo

소비에트의 깃발, 인민(국민)의 깃발이


Пусть от победы к победе ведёт!

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

lusil vay maşet tu maş!

승리에서 승리로 우리를 이끌어 주리라!


3절


Мы армию нашу растили в сраженьях.

숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네,

Telum tuilap omet, omewal du vay runabim.

잦은 전쟁을 거쳐 우리의 군대는 자라 왔다.


Захватчиков подлых с дороги сметём!

비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!

Şuquel fayolors werupamiqui daxeromet!

비열한 침략자들을 길목에서 전멸시켰노라!


Мы в битвах решаем судьбу поколений,

우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,

Vay ometan kilobi maselok du zamwil,

우리는 전쟁으로 세대의 운명을 결정지으며,


Мы к славе Отчизну свою поведём!

우리의 조국을 영광으로 인도하리라!

somuyetil ūmud du vay ewolçë!

우리의 조국을 영광으로 인도하리라!


Славься, Отечество наше свободное,

영광있으라, 우리의 자유로운 조국이여

Øbi, libertiç ūmud du vay

찬양하라, 우리의 자유로운 조국


Дружбы народов надёжный оплот!

인민들의 우정이 확고한 보루(堡壘)라네!

Sivaliva du muditevo essi emut lakün!

인민(국민)들의 우정이 굳건한 보루라네!


Знамя советское, знамя народное

소비에트의 깃발, 인민의 깃발이

Felök du Sovet, felök du muditevo

소비에트의 깃발, 인민(국민)의 깃발이


Пусть от победы к победе ведёт!

승리에서 승리로 이끌어 주리라!

lusil vay maşet tu maş!

승리에서 승리로 우리를 이끌어 주리라!