분담해서 자료 싹싹 긁어모으고 문의 넣으면 좀 더 효과적이지 않을까 싶어서 그러는데 혹시 도와줄 사람 있니


지금 생각은 어떤거냐면

1. 구글 드라이브를 만든다.

2. 캡쳐 뜨고 그렇게 오역 같은거 자료 모아줄 솟붕이들을 모은다.

3. 솟붕이들이 챕터마다 자료를 나눠서 업로드해주면 내가 정리해서 문의를 넣는다.


혹시 게임 플레이 하면서 오역이나 이상한 부분 캡쳐 떠줄 생각있으면 [email protected] 으로 이메일 넣어주셈

불특정다수가 업로드 하게 두면 이상한 사진 같은거 업로드하는 사람 있을 것 같아서 이메일로 신청자만 받아서 업로드할 생각이니 양해 좀

현재 오역, 발번역이라고 판단하거나 수정해야겠다고 판단되는 부분

1. 경칭, 존칭의 혼재(속칭 존반말)
2. 국내에서 쓰이지 않는 단어
3. 스크립트 오류 문구(예시 : color #4444#)
4. 스테이지 클리어, 부가 목표 달성 조건 관련 내용 오기입 및 불일치
5. 소녀전선 시리즈에서 통용되는 고유명사 통일화
선택 6. 번역과 더빙의 괴리


현재로서 가장 중요하게 생각하는건 1~5까지고
6의 경우에는 일본어 청해가 되는 사람들에 한해서 받겠음.
더빙은 아무래도 중국어를 일본에서 번역하고 한국에서 번역하는게 아닌 따로따로 진행된 뒤에 일본에서 진행한 번역으로 더빙작업이 진행되었을 것이기 때문에 괴리감이 있는 것으로 보임
사실 엄청난 문제는 아니지만 불편한 점일 수는 있으니 번역 더빙 괴리도 정리해놓는 편이 좋지 않을까 싶음 ㅇㅇ..

개선사항 게시글을 쓰고 링크를 달아주면 구드에 정리해놓겠음


구글드라이브는 볼 수 있게 뷰어 공개로 해놓을것


https://drive.google.com/drive/folders/1dt4NrP0nTiDGNrXWRmCYoyj9mlwlI6r6

+)여기서부턴 주딱이 적음
https://arca.live/b/reversecollapsetrans
ㄴ 번역 개선 하는데 쓸 자료실이라 보면 됩니다.

버그가 아닌 번역만을 이슈로 삼습니다.


해당 채널엔 이 채널의 자료를 복붙, 돛거해도 상관 없습니다.