보통 영미권에서는 미국 게임이라도 미국화사가 아닌 호주나 영국, 캐나다 회사가 영어 더빙함(그래서 미국 성우들 중에서 캐나다 사람들이 있지)
그걸 동아시아에 적용해서 저 지랄난것임 중국이 한국과 가깝고 같은 문자(농담 안하고 한글과 한자 구분 못한다)이고 한국도 중국어 공용어쓴다고 믿는 등신들이 많아서 중국 회사한테 한국어화 부탁함
결과는 말안해도 알지?
보통 영미권에서는 미국 게임이라도 미국화사가 아닌 호주나 영국, 캐나다 회사가 영어 더빙함(그래서 미국 성우들 중에서 캐나다 사람들이 있지)
그걸 동아시아에 적용해서 저 지랄난것임 중국이 한국과 가깝고 같은 문자(농담 안하고 한글과 한자 구분 못한다)이고 한국도 중국어 공용어쓴다고 믿는 등신들이 많아서 중국 회사한테 한국어화 부탁함
결과는 말안해도 알지?