원신 로컬이라고 해봐야 주인공 정도고 나머지는 중국판 이름 발음만 달리한거잖아


호두를 예로 들면 胡桃라는 한자를 걍 한중일 나라권 발음에 맞춰 적은거에 불과함


후타오 호-타오 호두 등등, 영어로도 그런거 없이 후 타오 그대로 갔더만


이런건 카사 SEA섭에서 가은을 개운이라고 부르는 거랑 전혀 다를게 없는 수준이야


카사 일섭에서 전면 로컬라이징 때린거랑은 궤를 달리한다구