위 화면은 사용법입니다.

아예 이렇게 띄우는 게 나을 것 같네요.


@프시

@IamNEWBIE


https://mega.nz/file/w0sgVAYI#gXsdqp7_6zmcL819Xg1eJ0xbNvT54auIO6lY2xse7xI

일단 버전업을 하면서 버그는 다 잡았습니다.

이제 모든 ypf 파일도 패킹해서 반영할 수 있게 됐습니다.

다만 다른 게임들과 호환성을 고려하다 보니 조금 더 복잡해졌네요;

일단 기본 기능은 https://arca.live/b/handtranslator/36544830 이쪽을 참조하면 되고,

중요 변경점들만 서술하겠습니다.


1. ypf 파일 언팩 / 리팩

이제 버전별로 ypf 패킹을 신경써줘야 합니다.

이렇게 분해를 하면 보다시피 version 값이 출력됩니다.

이 version 값이 유리스 엔진 버전이기 때문에 리팩할 때 꼭 필요합니다.

기존에 병합할 때 뒤에 해당 버전을 붙여주면 됩니다.


2. ybn 파일 텍스트 추출 / 교체

일단 텍스트 추출은 큰 변화가 없습니다.

유리스 엔진을 쓰는 게임이 키값이 달라지는 경우가 있어 추출 알고리즘을 넣어 두었습니다.

그래서 추출을 하면 '<' ~ '>' 사이에 키값이 저렇게 나오는데, 이 값을 복사해두세요.

그리고 나중에 텍스트를 교체할 때 맨 끝에 이 키값을 붙이고 교체하면 됩니다.


3. 텍스트 개행 자유 조절


이제 개행도 직접 추출해서 수정할 수 있습니다.

보다시피 '\r\n' 이 밑에 있는 텍스트는 저렇게 개행이 되어 출력됩니다.



여기서 '\r\n'을 일반 공백 ' '로 바꿔서 반영하면 개행이 되지 않고 저렇게 붙어 나옵니다.

개행 여부에 따라 반각을 자유자재로 쓸 수 있게 되니 번역 편의성이 조금은 나아지지 않았을까 싶네요.

물론 이전부터 번역하시던 게 있으면 새로 추출해서 옮겨야 합니다...


혹시 궁금하신 게 있으시면 댓글 달아주세요.