6장까지 1차번역을 마치고, 드디어 1차번역 기준 75퍼를 넘겼습니다.

남은 7, 8장 1차번역 후엔 오탈자 검수, DMM FANZA판 기준 일본어 음성과 비교, 이후 패키지판 기준 한패 작동 여부 테스트가 남았습니다.

현생이 바빠서 작업 속도가 많이 느린데, 대충 내년 1월 말 즈음 1차번역 끝나지 않을까 합니다.

어차피 CG가 눈뜨고 보기 힘들 정도로 작붕이 많으니 기다리는 사람 있을진 모르겠지만요

근황글을 너무 자주 올리면 도배일 것 같고, 그렇다고 안 올리면 작업 포기한 걸로 오해할까봐 한달마다 올립니다.

다음 근황글 올릴 땐 8장 끝낼 수 있으면 좋겠는데, 현생이 허락할진 모르겠네요


cf) 이번 작업 끝내면 당분간 쉬어야겠음. 현생에 치여 미연시들 요즘 뭐가 나왔는지도 모름

우구이스카구라가 작은 회사라 그런지 아니면 시나리오 라이터 루클(ルクル) 특징인지 모르겠는데, 히라가나 표기는 똑같지만 한문 표기랑 뜻이 전혀 다른 오타들은 애교 수준이고, 화자 혹은 대상의 이름을 잘못 적거나, 사전적 의미가 아니라 일본인들이 오용하는 의미로 단어를 쓰는 경우들도 있어서 진짜 x같음

이게 오탈자 수정했다고 하는 최신 버전 DMM판(v1.3) 기준으로도 존재하는 것들이니, 초판본 기준으로는 얼마나 많은 오타들이 있을지 짐작이 안 감

글 써서 돈 버는 사람들은 좀 오탈자 검수라든가 단어의 올바른 의미 등에 신경써야 하는 거 아닌가 싶은데, 내가 너무 예민한 건가 싶기도 함

하지만 AsaProject나 퍼플 소프트웨어 미연시에선 저런 경험 별로 안 겪은 거 보면 그냥 우구이스카구라 문제인 것 같음

차라리 트위터 등에서 생긴 신조어가 자주 등장한 AsaProject가 훨씬 낫지, 시나리오 라이터가 자기가 쓴 등장인물 이름들 헷갈리는 건 너무하지 않나?

그래도 이제 거의 다 했으니, 끝까지 마무리짓도록 해 보겠음