우리는 왜 중국 고유명사를 중국 발음으로 읽는데 왜 중국은 우리 고유명사를 우리식 발음으로 안 하냐는 말이 많음.


하지만 중국어의 문자 특성상 어쩔 수가 없음.


예를 들어, 한국의 海南과 중국의 海南은 한자 표기가 같지만 발음이 다름. 그래서 표음문자인 한글을 쓰는 한국어에서는 각각 '해남'과 '하이난'으로 구분해서 적을 수 있음. 즉, 둘 다 어원은 한자인 海南이지만 표기 수단은 한자가 아닌 표의문자이기 때문에 다르게 나는 발음을 표기에 반영하고 그렇게 읽을 수 있음.


하지만 중국어는 어원이 되는 한자 그 자체가 표기 수단임. 그래서 똑같이 海南인데 어쩔 때는 중국 지명이니 하이난으로 읽고 어쩔 때는 한국 지명이니 해남으로 읽고, 이렇게 하는 게 거의 불가능함. 그래서 자기네 발음으로 읽을 수밖에 없는 거임.


원래 한자 표기를 버리고 중국어 발음을 기준으로 음차를 하거나 아예 로마자로만 적지 않는 이상 이는 해결이 어려움.