얼마전에 올라온 중문 발음법 보고 생각난건데

베이징 지하철이랑 상하이 지하철은 영문 표기 방식이 서로 다르더라


베이징은 중문 발음 그대로 영문으로 표기함

天安门西站(톈안먼시역, 천안문서역) -> TiananmenXi

中国美术馆站(중궈메이수관역, 중국미술관역) -> Zhongguo Meishuguan

이런 식으로 병음 그대로 쓰고 주요 지점은 의역 표기도 병행해서 씀


문제는 유도리가 없어서

다싱공항도 DaxingJichang이라고 써둔 덕분에

열차 티켓 못끊을뻔


상하이 지하철은 베이징과는 다르게 최대한 의역한 표기를 사용함. 

人民广场站(런민광창역, 인민광장역) -> People's Square

龙阳路站(룽양루역, 용양로역) -> Longyang Road

徐泾东站(쉬징둥역, 서경동역) -> East Xujing

지명을 제외한 길을 뜻하는 루 붙은 역은 전부 Road로 표기할 만큼 의역표기에 꽤나 진심임

방위명도 대부분 의역으로 표시

의역표기를 할지 병음표기를 할지는 논쟁의 대상이겠지만, 난 의역표기가 좀 더 편했어서 상하이쪽이 맘에 들었음


중국의 수도 베이징과 상업 국제도시 상하이의 차이가 이런데서도 보이는게 신기하더라